旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

郑州/市去红血丝价格预约时讯

来源:快问分享    发布时间:2018年11月14日 14:53:17    编辑:admin         

Individual income tax个人所得税A: This is the Foreign. What can I do for you?A: 你好,这里是国际税务所,请问有什么帮助的吗?B: This is Tom Black and I am from England. I have something to inquire abou the income tax.B: 我是来自于英格兰的汤姆·布莱克,我想咨询一些关于个人所得税的问题。A: Sure, go ahead.A: 好的,请说。B: Heres the thing. I am a sales representative in China and my company is based on my income in England?B: 事情是这样的,我是我们公司在中国的销售代表,我们公司总部设在英格兰。那么请问一下我需要交纳个人所得税吗?A: Well, it depends.A: 这得根据不同情况而定。B: On what?B: 那么是根据什么情况呢?A: It depends on how many years you have been in China.A: 是根据你在中国居住的时间的长短而定的。B: Well, I have been in China for only six months.B: 我刚刚到中国六个月。A: You are quite welcome. Bye.A: 很高兴为您效劳,再见。 /201603/429974。

Welcome back to English at Work where Anna is very… well, very happy!欢迎回到“职场英语”,安娜像是十分高兴!Youre in a good mood Anna.安娜,你心情很好啊。Well, Im just back from France, where everything went really well.我刚从法国回来,一切都进展得很顺利。It was quite an experience.多么棒的经历。Good. You got the contract for that big order.很好,你签了大订单的合同。All you need to do now is to deliver what youve promised.你现在要做的就是按照承诺送货。I know.我知道。Hello Anna. Is Tom OK?你好,安娜,汤姆还好吗?He seems really grumpy since he got back from France.他从法国回来后似乎脾气很坏。Hes fine.他没事的。He just had to sleep on the sofa last night.他只是昨晚在沙发上睡了一宿。Really? ! Im sure thats not what he was planning.真的吗?我确定这不是他计划的。Now, did Paul mention hes got a new member of staff for you to meet this morning?保罗说过他今早要带你见见新同事吗?No.没有。Typical!一贯如此!Well, shes coming up in the lift with Paul now.她现在和保罗一起坐电梯上来了。Oh, so who is she?她是谁?Its Rachel. Do you remember?是瑞秋,你记得吗?Shes the woman who Mr Socrates recommended.她是苏格拉底先生推荐的人。He says shes brilliant and allegedly one of his best employees…他说她很优秀,并称是他最好的员工之一。Oh, here she comes now.她来了。 /201705/507587。

Several U.S. Senators and a high-ranking U.S. military official say America's allies in NATO should send more troops to fight the war in Afghanistan.  几位美国参议员和一位美国高级将领说,美国的北约盟国应当派遣更多部队前往阿富汗作战。With the NATO summit in Bucharest, Romania less than a month away, U.S. officials speaking before the Senate Foreign Relations Committee assessed the alliance's performance in fighting the Taliban in Afghanistan. 还有不到一个月的时间,北约将在罗马尼亚的布加勒斯特召开高峰会议。星期二,美国官员在美国参议院外交关系委员会上评估了北约在阿富汗向塔利班作战中的表现。Most of them agreed that the European NATO members' participation in the mission has been vital to the progress that has been made in Afghanistan. But many of the speakers were critical of some NATO countries' restrictions that keep their troops off the front lines. Democratic Senator Joseph Biden is the committee chairman. 大多数人同意,北约中的欧洲国家成员参与打击塔利班对阿富汗的形势具有至关重要的作用。但是很多人也批评了某些北约国家设下的限制,使得本国军队不能上前线。"But the so-called national caveats are making a mockery, in my view, of NATO and the notion of a unified mission," said Senator Biden. "One ally can fight here but not another place. Another ally can do this but not that. In my view, you're either in this fight or you're not." 外交关系委员会主席、民主党参议员约瑟夫.拜登说:“我认为所谓的‘限止战斗行动’规定是对北约及其统一使命的嘲讽。某一盟国能在某一地方、却不能在其它地点作战。另一个盟国能这样、又不能那样做。照我看来,你要么参战,要么不参战。”U.S. Army General John Craddock is the supreme allied commander for Europe at NATO Headquarters in Belgium. He told the committee that the restrictions need to be eased. 美国陆军将军约翰.克拉多克是设在比利时的北约欧洲司令部盟军最高指挥官。他对外交关系委员会说,有必要解除有关限制:"These caveats, like shortfalls, increase the risk to every soldier, sailor, airman and Marine employed in theater," said General Craddock. “这些限制像给在阿富汗的每一名陆海空军战士都增加了的风险。”At the NATO summit, President Bush plans to thank the other alliance members for their commitments in Afghanistan. But he is expected to ask the allies to do even more.  布什总统准备在北约峰会上对各国盟友表示感谢,感谢他们在阿富汗所付出的努力。但是预计布什总统将要求盟友更为尽力。The overall situation in Afghanistan is still a reason for concern, according to Daniel Fried, the Acting Undersecretary of State for Political Affairs. 负责政治事务的代理国务次卿丹尼尔.弗里德认为,阿富汗的总体形势仍然令人担忧"Levels of violence are up, particularly in the south," said Daniel Fried. "The border areas with Pakistan provide a haven for terrorists. Civil-military cooperation does not work as well as it should." 。他说:“暴力活动在升级,尤其在南部。与巴基斯坦接壤的边境地区是恐怖分子的藏身之地。文官政府和军方之间还缺乏应有的良好协作。”But Fried does see some reasons for hope. 但是弗里德也的确看到希望的曙光:"It's worth recalling that six million Afghan children now go to school, one-third of them girls," he said. "That's two million girls in school, when under the Taleban there were none. Zero." “值得指出的是如今600万阿富汗儿童在上学,其中三分之一是女孩,也就是200万女孩在校念书,而在塔利班统治时期这个数字是零,一个女孩都没上学。”All 26 NATO member nations are taking part in the mission in Afghanistan, but some of them are not willing to send more troops into the country. 北约26个成员国都参与了阿富汗使命,但是某些成员国不愿意把更多部队派往阿富汗。200803/30327。

Under Pressure, South Korea Seeks US Amendments to Beef Deal韩美就进口牛肉问题展开附加谈判  South Korea is sending its chief trade official to Washington for what he describes as "additional" negotiations on a controversial beef import deal. However, leaders of mass protests say nothing short of scrapping the deal and restarting negotiations will be acceptable. 韩国首席贸易谈判代表将前往华盛顿与美方就有争议的进口美国牛肉问题展开“附加谈判”。但是因为进口牛肉问题而发动抗议的人士表示,除非撤销美国牛肉的进口或重新与美国谈判,他们不会接受其他任何解决方案。South Korean Trade Minister Kim Jong-hoon told reporters in Seoul he will leave Friday for Washington, where he plans to ask for help in adjusting the explosive April deal to resume American beef imports. 韩国首席贸易谈判代表金钟勋在首尔向记者表示,他将在星期五出发前往华盛顿,与美方贸易代表就4月份达成的一项全面恢复美国牛肉进口的合约进行商讨。He calls the planned talks "additional negotiations." He will look for ways to limit American beef imports to meat from cattle under 30 months of age, as a way to end massive protest rallies. 他说:“这项谈判将是附加谈判,他将寻求办法缩减美国牛肉进口的范围,到只进口年龄不超过30个月的小肉,希望能平息韩国国内大规模的街头抗争。”South Korean protesters fear U.S. beef - especially from cattle more than two-and-a-half years old -- poses a risk of transmitting a fatal brain ailment known as "mad cow disease." Tens of thousands of people have gathered in central Seoul, almost nightly for about a month - culminating in Tuesday's massive rally that appeared to include about 100,000 people. 示威者担心美国牛肉,特别是年龄超过30个月的牛的牛肉,因为较老的牛患疯牛病的危险性更高。过去一个月来,已经有上万名群众几乎每晚聚集在首尔中部,星期二的游行有大约十万名示威群众参加。Washington has asserted American beef, of any age, is safe. That view was supported last year by the ed Nations World Organization for Animal Health. No human has ever been known to contract brain disease from eating U.S. beef. South Korea's scientific community has been conspicuously absent from the highly politicized protest movement.  华盛顿已经强调,美国牛肉不管牛的年龄如何,都是安全的。去年联合国世界动物卫生组织也已经实这个说法。目前还没有出现任何人因为吃了美国牛肉而感染疯牛病。韩国的科学界对这个高度政治化的抗议活动,明显保持距离。American lawmakers have warned the resumption of U.S. beef imports to South Korea is a prerequisite for ratifying a much larger trade deal the two countries signed last year. Minister Kim, who was South Korea's chief negotiator in the deal, says he does not want to create the appearance his country is breaking its promises. 美国国会议员警告,韩国恢复进口美国牛肉是批准两国在去年达成的大笔贸易协定的先决条件。韩国贸易部长兼首席谈判代表金钟勋说,他不希望给美方一种韩国打破承诺的印象。He says the wise course of action would have the same effect as a renegotiation, without damaging South Korea's international credibility.  他说:“现在的行动和重新展开谈判有一样的效果,但是这样做比较不会伤害韩国的国际形象。”He says his mission is to seek a "voluntary" agreement between importers and exporters that would keep older beef from being shipped.  金钟勋还说:“他的任务是在进出口国间寻求一个‘自愿’的协议,以期禁止进口年龄超过30个月的牛的牛肉。”Analysts say such an agreement could be backed by government assurances and spelled out in the form of some new document to be signed by both countries. U.S. Ambassador to South Korea Alexander Vershbow said Thursday "additional understandings" are likely to emerge between the two countries "in a matter of days." 分析人士说,这样的协议可以获得双边政府的保,并且由两国签署一些新的文件。美国驻韩国大使弗什星期四说,未来几天,美韩两国可望达成“附加了解”。That may not be enough to satisfy protesters, for whom the beef issue has become a touchstone for a host of grievances against South Korean President Lee Myung Bak. Protest leaders have vowed to continue holding the mass gatherings until at least next week. 但是这些可能都无法使韩国示威群众满意,对他们来说,美国牛肉问题已经成为他们对新总统李明不满程度的试金石。他们誓言将继续示威到至少下个星期。200806/41940。

New Survey Says Hong Kong Has World's Highest Apartment Rents香港成为全球住房租金最昂贵城市  A new survey by one of the world's largest human resources firms says Hong Kong has the world's priciest apartment rents. Asia's growing economy and a demand for higher-end housing is to blame for a general price spike in housing throughout Asia.  一家国际人力资源公司的调查显示,香港是全球住宅租金最昂贵的城市。蓬勃发展的经济以及对高档住宅的需求令亚洲房价居高不下。 ECA International says renting a three-bedroom apartment in popular neighborhoods in Hong Kong averages more than ,700 a month. That is more than double Asia's average for executive-level housing, which ECA says was around ,800 a month in 2007. ECA国际是世界上最大的人力资源公司之一。这家公司的调查说,在香港繁华地段租用三房公寓单位的月平均租金高达9700多美元。这是亚洲主管级平均公寓房价的两倍多。ECA国际说,2007年主管级房价每个月大约为3800美元。Lee Quane, ECA International's general manager in Hong Kong, says Hong Kong rents increased by 15 percent in 2007. He says the rest of the region also saw a rise in rents for managers, executives and expatriate business people. ECA国际香港区总经理关礼廉说,香港房价2007年涨了15%,而且亚洲其他地区的外派商务人员的房价亦有上涨。"The cost of accommodation has increased at a faster rate than it has elsewhere in the world to the point that the average cost of expatriate accommodation in Asia is more expensive than the global average," he said. 他说:“亚洲住房费用上涨比世界其他地区快,外派人员的房租也比世界平均值要昂贵。”Quane says Asia's growing economy and increased demand for high-end housing from foreign executives in Hong Kong have driven rents up. 关礼廉说,亚洲的经济成长以及越来越多外籍主管对高级住宅需求的增加都导致了香港房价高涨。The increase is good news for landlords in Hong Kong, but for renters and real estate agents, the high costs could hurt. 这对于房东是好消息,但对于房客与房地产经理人则是伤害。Quane says that as Asia becomes more expensive some companies may find it is not cost-effective to move staff to the region. 关礼廉说,当亚洲房价越来越贵,某些公司可能会觉得将人员派驻此处并不经济实惠。However, Simon Lo, director of research for property firm Colliers International, says higher rents are not likely to hurt Hong Kong's ability to attract businesses. He says demand for higher-end apartments is good, because company officials still want the economic benefits of working near mainland China. 高力国际的研究部一位姓罗的主任表示,高房价并不一定会伤害香港吸引企业的能力。他说,对高级住宅的需求是好的,因为公司依旧想要获得与中国大陆有地利之便的经济利益。"Hong Kong is the place to be if you want to do business with China," he said. "And then the demand for these apartments or even serviced apartments is really [in] strong demand." 他说:“如果想跟中国做生意,香港是最好的地方。对高档公寓以及酒店式住宅的需求也一直十分强劲。”Other Asian cities that made ECA's top 10 global list were Mumbai, Seoul, Singapore and Ho Chi Minh City. Lee says Singapore saw Asia's biggest year-on-year rental increase of more than 30 percent last year. 其他被ECA国际列在世界高房价前10名的亚洲城市包括了孟买、首尔、新加坡与胡志明市。关礼廉说,新加坡涨幅最高,一年内涨了30%。Globally, the average rent for executives was about ,900. Moscow ranked second in cost, followed by New York, Tokyo and London. The survey said Karachi is the cheapest city in the world for expatriate executives to rent a three-bedroom apartment. 全球平均的主管级房价约为2900美元。莫斯科位居第二高,接著是纽约、东京与伦敦。研究显示,巴基斯坦卡拉奇市是外派主管租用三房公寓单位租金最低的城市。 200804/35473。

India Rejects Blame for Higher Global Food Prices印反击美将粮价高涨归咎印度说法   Politicians across the Indian political spectrum are condemning President Bush's remark, linking high food prices in the West to a growing middle class in India. Indians are pointing the finger back at the ed States. 印度各党派政治人物最近纷纷谴责布什总统将西方粮价高涨和印度中产阶层兴起有关的说法。印度现在把粮价上涨的矛头,倒过来指向美国。The governing coalition and opposition in India rarely agree on much, but they are united in condemning the American president for saying a growing demand for food grains by India's middle class is partly to blame for the surge in global food prices. 印度的执政联盟和反对党派很少意见一致,但是他们现在却一致谴责美国总统布什所说的印度中产阶层对粮食日增的需求,是目前全球粮价上涨的部分原因。Indian Defense Minister A.K. Antony calls President Bush's comment "a cruel joke" contending that U.S. policies, including advocating bio-fuels, are responsible for higher food prices. 印度国防部长安东尼表示,布什总统的这种说法是“一个残酷的笑话”。他并且指责是美国的政策,包括提倡生物能源的政策,才应该为全球粮价高涨负责。M.A. Nagvi, the vice president of the largest opposition force, the Bharatiya Janata Party, says President Bush is shifting from his earlier role of global "bomb inspector" to world "b inspector." 印度最大的反对党印度人民党副主席那吉维表示,布什总统已经从早些时候扮演的“全球炸弹检查者”的角色,转变成“世界面包检查者”的角色。West Bengal Chief Minister Buddhadeb Bhattacharya, a key national Communist leader, says the American president "has gone out of his mind." 印度西孟加拉邦首席部长布达戴布.巴塔恰吉是印度共产党的一位全国性领袖,他说,布什总统简直“不知所云”。Mr. Bush made the remark Saturday, in response to a question following a speech he delivered on the economy and trade in the U.S. state of Missouri. 布什总统上星期六在答复记者询问时,说了这番话。此前,布什总统在美国的密苏里州发表了一项有关经济和贸易的演说。A notable critic of America's food policy on India, physicist-turned-environmental-activist Vandana Shiva says Mr. Bush had two reasons for making the comment. 批评美国将粮价归咎印度的一位著名人士是由物理学家转变成环保人士的万达纳.希瓦女士。她说,布什这样说有两个理由。"One is to fuel xenophobia and to say the problem is someone else's, to distract the American public. And, second, is to continue the myth of globalization, to make it look like globalization is bringing benefits to countries like India, when it's not," said Shiva. 她说:“一个理由是缺油恐惧症,因此必须强调这是别人引起的问题,以转移美国民众的注意力。另外一个理由是继续全球化的迷思,要表现出好像是全球化给像印度这样的国家带来好处,而事实并非如此。”Indian experts, citing data from here and from the ed States, say American per capita food consumption is three to five times that of Indians. 根据印度和美国的资料,印度的专家指出,美国人均粮食消耗量是印度的三到五倍。Ecologist Shiva argues Indians, overall, are eating less, not more, despite a growing middle class here."Per capita consumption of food has dropped from 177 kilograms per capita per year to 152 in the last decade and a half. Instead of Mr. Bush citing that 350 million middle class, he should be citing the Indian children being denied. One million a year are dying for lack of food," added Shiva.U.S. Secretary of State Condoleezza Rice last week also cited the rising affluence of Indians and Chinese for playing a role in pushing up food and oil prices.  美国国务卿赖斯上个星期也提到,印度和中国日增的富裕,在促使粮价和油价上涨这件事上,扮演了一定角色。Some economists say Indian and Chinese cost controls and subsidies for fuel and food shield their rising middle classes from the true impact of rising prices.  有些经济学家说,印度和中国的成本控制以及对油料和粮食的补贴,使他们日增的中产阶层免于价格上涨的实际冲击。India imports about 80 percent of its fuel, while China has become the second-largest importer of oil.  印度的石油有百分之八十依赖进口,而中国则是世界第二大石油进口国。India was self-sufficient in food for decades, but has begun importing wheat again, in recent years. China is faced with the traditional challenge of feeding 20 percent of the world's population on only seven percent of the planet's farmland.  好几十年来印度的粮食都自给自足,但是最近几年又再度开始进口小麦。而中国的传统挑战则是,要以全球百分之七的耕地,养活世界百分之二十的人口。The Confederation of Indian Industry, representing 7,000 business entities, blames the rising food prices on diversion of crops to bio-fuels, an increase in droughts and subsidies to growers which encourage them to leave land fallow, to maintain higher global prices. The group announced, Sunday, it is establishing a task force to investigate India's soaring food prices.  代表属下七千家企业的印度工业联盟,则将粮价的上涨归咎于以下几个不同的原因:农作物被转用于生产生物能源;越来越多的干旱天气;以及对农民的补贴。这些补贴鼓励农民将农地休耕以维持比较高的全球粮价。印度工业联盟星期天宣布,他们将成立一个行动小组来调查印度粮价为什么上涨。 200805/37706。