旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

在厦门润白颜注射瘦腿哪家医院好排名乐园

来源:百科门户    发布时间:2018年12月15日 08:04:07    编辑:admin         

A has surfaced online showing staff at a Chinese bank being publicly spanked for poor performance during a training session, sparking outrage.中国一家的员工因在培训当中表现不佳而被当众打屁股的视频出现在网络上,引起网民愤怒。The , first posted by the People#39;s Daily, shows a trainer asking eight employees why they did not ;exceed themselves; at training. He then spanks them with what looks like a stick. Reports say he later also cut and shaved their hair.该视频最初由《人民日报》发布,在视频中,一名培训师问8名员工,为什么他们没有在培训当中“超越自己”。随后该培训师用貌似一根棍子的东西打了这些人的屁股。有报道称,其后他还剪了他们的头发。The incident took place at a training session for more than 200 employees at Changzhi Zhangze Rural Commercial Bank in northern China. The trainer, Jiang Yang, has issued an apology, saying the spanking was ;a training model I have tried for years; and had not been instigated by executives at the bank.据悉,该事件发生在长治漳泽农村商业200多名员工的内部培训上。培训师姜洋已经对此道歉,并称打屁股是“我使用了多年的培训模式”,从未被该的管理者调查过。Mr Jiang is seen reprimanding eight bank employees on stage, asking them why they received the lowest scores in a training exercise. The employees give answers including ;failing to make a personal breakthrough;, ;I did not co-operate with colleagues; and ;I lacked courage.” Mr Jiang then says ;get your butts y; and proceeds to spank them with what appears to be a thick piece of wood.在该视频中,姜洋训斥台上的8名员工,质问他们为什么在培训中获得低分。这些员工的回答包括“个人突破失败”,“我没有和同事配合”以及“我缺乏勇气”等。然后姜洋说道:“屁股准备好了”,接着就用厚木板打了他们的屁股。It shows at least four rounds of spanking, with one woman recoiling each time, apparently in pain. At one point, that women places her hands over her behind, but is told to ;take your hand off;.该视频显示,他至少打了四轮,每一轮中一位女员工都因疼痛而退缩。这个女员工一度用双手盖着屁股,但被警告说“把手拿开”。The spanking was followed by a ;hair cutting punishment;, a statement by the Changzhi local government said. The men had their heads shaved, while the women had their hair cut.长治当地政府在一份声明中写道,打完屁股后,接着是“剪头发惩罚”,男员工的头发被剃光,女员工则被剪短发。According to the statement, the Shanxi Rural Credit Co-operatives Union, which regulates the bank, has set up a group to investigate the incident. The bank#39;s chairman and deputy governor had been suspended for ;failing to strictly check the content of the course;, while the bank would help the employees seek compensation from the training company.该声明还指出,负责管理该的山西农村信用社联合社调动了一组人员调查该事件。该行长和副行长因“没有严格检查课程内容”而被免职,也将帮助员工向培训公司寻求赔偿。People online have been expressing outrage over the treatment of staff.网民已经对员工受到如此待遇表达了愤慨。;Since when does beating employees become a way of raising performance?; one user asked on Sina Weibo, a Twitter-like microblog used in China.新浪微一位用户说道:“什么时候殴打员工成为提升业绩的方法的?”Another user said he was dissatisfied because he felt Mr Jiang had focused on apologising to the banking executives. ;In his apology, he kept emphasising that he had hurt the leadership at Changzhi Zhangze Rural Commercial Bank! He spanked the employees, but apologised to the leadership? What sort of logic is this?;另外一位用户则表达了自己的不满,因为他认为姜洋的道歉是被管理层逼迫的。“在他的道歉视频中,他强调说他伤害了长治漳泽农商的领导层!他打了员工,却对领导层道歉?这是什么逻辑?” /201606/451882。

Chen Yifan, 17, a high school student in Central China#39;s Henan province, never expected praise after he left a letter of apology and some cash at the scene of an accident.17岁的陈奕帆是中国中部河南省的一名高中生,他绝没想到自己撞了别人的车、留下道歉信和一些现金后还会受到表扬。Chen hit a luxury SUV on Feb 4 in Xinmi city on his way to deliver some food, leaving a 20 centimeter scratch and a broken rearview mirror.2月4日,陈奕帆在新密市骑电动车送餐时撞上了一辆豪华SUV,导致汽车后视镜损坏,还留下一条20厘米长的划痕。With nobody else at the scene, Chen left all his money, 311 yuan (), for compensation, and a letter of apology.当时现场并没有其他人,但陈奕帆还是留下了一封道歉信和身上全部的311元现金(约合45美元)作为赔偿。;I am so sorry and feel sad I hit your car by accident. I am a student and doing a winter vacation job. I know the compensation is far from enough, but I really have no more money left. Sorry.;“我不小心撞了你的车,我很不好意思,心里也很难受。我是个学生,寒假在城里打工。我给您留了钱作为补偿,我知道这不够,但我已经没有钱了。非常对不起。”When the owner Xue Zhanmin found his car the next day, he was initially angry and called police, but after seeing the money and letter, he was touched by the student#39;s honesty and decided to return the money.事发第二天,当车主薛战民看到自己的车时,一开始他非常生气并报了警,但当他看到留下的钱和信之后,他被学生的真诚感动了,决定把钱还回去。;The money was all change. I guess the student was from a poor family. It is maybe a big money for him,; Xue said.薛战民说道:“那些钱都很破旧了。我猜那个学生肯定来自一个贫困的家庭,对他来说这可能是很大一笔钱。”Media reports about the letter soon went viral, with many web users trying to find the student.媒体对这封信的报道很快就就传开了,许多网民都试图找到这名学生。Chen finally contacted the car owner. ;I saw the owner#39;s telephone number on the car window, but I dared not call him. I was afraid to be blamed and decided to leave a short letter,; Chen said. ;I was relieved after I called him.;陈奕帆最终联系了车主薛战民。陈奕帆说道:“我在汽车窗户上看到了车主的电话号码,但我不敢打。我害怕被责怪,所以留了一封信。打过电话之后我松了一口气。”The teenager is a high-school student from a low-income family, and does part-time delivery jobs to earn money during vacations, earning 60-70 yuan per day.这位少年是一名高中生,家境贫寒,在假期兼职送外卖挣钱,每天能挣6、70元。Chu, Chen#39;s mother, was proud after hearing of her son#39;s actions. ;My son is a good boy and his behavior was right. We will definitely pay for the repairs,; Chu said.在听说了陈奕帆的行为后,他的母亲楚女士感到很骄傲。楚女士说道:“我儿子是个好孩子,他的做法的对。我们一定会付修理费的。”But Xue refused to accept money for the repairs, totaling 13,000 yuan. ;Some people would leave without words after hitting a car, but the boy left money and an apology letter. I was deeply touched by his behavior.;但是薛战民却拒绝接受这笔总共13000元的修理费。“一些人撞车后会偷偷跑掉,但是这个孩子却留下了钱和道歉信。他的行为让我很感动。”Xue has since offered 10,000 yuan to help fund Chen#39;s future studies. ;He is a kind boy and should be rewarded for his honesty,; Xue said.此外,薛战民还提供10000元来资助陈奕帆将来的学业。薛战民说道:“他是个好孩子,他的诚实应该受到奖励。” /201702/494205。

Child sex abuse is now punishable by death and chemical castration in Indonesia after its president on Wednesday issued a new law following the brutal gang rape and murder of a 14-year-old girl.印尼总统于上周三发布新法令,性侵儿童者将被处以死刑或化学阉割。此前,一名14岁的女孩遭到轮奸并被残忍杀害。The battered body of the victim was discovered, naked and tied up, in a forest on the island of Sumatra after she was attacked by a group of teenagers in April. Seven offenders have been jailed for 10 years.这个女孩在四月被一群青少年杀害,人们在苏门答腊岛的森林中发现了她的尸体,她手脚被绑,伤痕累累,赤身裸体。七名罪犯被判处10年监禁。;Sexual violence against children, as I have said, is an extraordinary crime,; President Joko Widodo told journalists, according to a statement.据一篇声明称,印尼总统佐科对记者说:“我说过,针对孩子的性暴力,是非常严重的犯罪行为。”;We hope that this law will be a deterrent for offenders and can suppress sexual crimes against children,; Widodo said, also tweeting the news on his official account.他说:“我们希望这条法律可以震慑犯罪分子,抑制针对孩子的性犯罪。”他还把这条新闻发布在自己的官方推特账户上。Chemical castration is the use of drugs to reduce libido or sexual activity. It is a legal form of punishment in South Korea, Poland and the Czech Republic, as well as in some US and Australian states.化学阉割是采用药物抑制性欲或性行为的方法,在韩国、波兰、捷克,以及美国和澳大利亚的一些州都是法定的惩罚措施。Convicted pedophiles who have served jail sentences could also be forced to wear ankle monitors so that authorities can trace their movements.曾被判刑的恋童癖罪犯也会被强制戴上脚踝监控器,这样有关部门就能查探他们的行踪。The law is effective immediately, although Indonesia#39;s parliament has the power to overturn it or demand revisions.此项法令立即生效,尽管印尼议会有权推翻或要求重新修订。;These acts threaten and endanger children, and they destroy the lives and development of children for the future,; the president#39;s statement said.总统在声明中说:“这些行为威胁并危及到了儿童,摧毁了未来孩子们的生活和成长。”The law was drafted to address a significant increase in cases of sexual violence against children, Widodo said, although he gave no statistics to illustrate an increase.他说,起草这条法令是为了解决针对儿童性暴力案件显著增加的问题,尽管他没有给出数据说明增加的情况。The country has long struggled with a high incidence of sexual violence, and several cases have been reported recently.印尼很久以来都在和高发的性暴力事件做抗争,最近又报道发生了几起案件。 /201606/446883。

China’s government hit out at EU steel anti-dumping penalties on Tuesday, saying it would defend Chinese business and denied it was exporting its own overcapacity problems as critics have suggested.中国政府周二抨击了欧盟(EU)对中国钢铁的反倾销惩罚措施,表示将维护中方企业,并否认了批评者提出的中国对外输出产能过剩问题的说法。Gao Hucheng, minister of commerce, told a press conference in Beijing that overcapacity in the metals industry was not just a Chinese problem. “Steel oversupply is a global problem and a global problem requires collaborative efforts by all countries,” he said.商务部部长高虎城在北京的新闻发布会上表示,钢铁行业的产能过剩并不仅仅是中国的问题。“就钢铁来说,这是全球性的产能过剩。全球性问题必须大家一起坐下来解决,”他说。“China safeguards the right to defend Chinese businesses in accordance with the rules of the World Trade Organisation,” he added, in an apparent threat to impose tit-for-tat penalties.“我们要按照世贸组织有关的贸易救济规则,维护中方企业的合法权益,”他补充道,此言显然是威胁中国可能实施针锋相对的惩罚措施。“Consumers and some other businesses benefit from the lower prices, so let us make the point that this is purely market behaviour, not the behaviour of the Chinese government or the EU governments.”“进口企业和消费者从中获利。这些钢材都是欧盟进口商或者消费者从中国按照合理的定价去购买的……企业提起申诉也是市场行为,不要把这点解读成政府或者欧委会的行为。”Brussels has imposed tariffs on a type of steel from China to try to defend Europe’s manufacturers from a flood of cheap imports.欧盟对从中国进口的一类钢铁产品开征关税,试图维护欧洲制造商不受廉价进口钢材洪流的影响。The EU said last month it would slap provisional duties on “high-fatigue performance reinforcement bars”, known as rebar, used in the UK and Ireland to strengthen concrete.欧盟上月表示将对俗称螺纹钢的“高抗疲劳性能混凝土钢筋”征收临时性关税,这类钢筋在英国和爱尔兰用于加强混凝土。Steel producers worldwide accuse China of triggering a global collapse in prices by dumping its excess output — meaning selling below home market prices or the cost of production.世界各地的钢铁生产商指责中国倾销过剩产出,即以低于国内市场价格或者生产成本的价格出售钢材,引发全球钢材价格大幅下滑。However, Mr Gao rejected the charge China was to blame, saying the price falls have occurred in many commodity industries, not just steel.然而,高虎城驳斥了钢铁价格下滑应归咎中国的说法,称许多大宗商品行业都出现了价格下滑,而不仅仅是钢铁行业。“It boils down to changes in global supply and demand,” he said. “Overcapacity is a pronounced problem facing all countries... is still the problem of oversupply with steel and energy products and other commodities. ”“不可回避,也必须正视的,就是供需关系问题,”他说,“产能过剩成为全球性问题……钢铁如此,能源如此,其它产品也是如此。”China’s steel exports rose 20 per cent to hit a record 112.4m tonnes last year.去年中国钢铁出口量提高20%,达到1.124亿吨的创纪录高点。Job losses in European steel plants have put pressure on Brussels to halt the flow of cheap Chinese steel to Europe. Last month Tata Steel announced than 1,000 job cuts, adding to the thousands aly lost over the year, along with several plant closures.欧洲钢铁厂的裁员问题使欧盟蒙受压力,要求其遏止廉价中国钢材涌入欧洲。上月,塔塔钢铁(Tata Steel)宣布裁员逾1000人,而去年一年已经有数千个工作岗位流失,还有几家工厂关闭。This week the EU Chamber of Commerce in Beijing said in a study of Chinese industries that overcapacity in China is a growing problem.北京的中国欧盟商会本周表示,对中国几个行业的调查表明,中国的产能过剩问题日益严重。Six out of eight industries studied by the chamber, ranging from glass to paper to steel, show signs that factories are operating at even lower rates than they were in 2009 in the immediate aftermath of the global financial crisis. In all of the industries studied, Chinese companies compete with large European businesses.从玻璃业、纸业到钢铁业,该商会研究的8个行业中,6个行业有迹象显示,业内工厂的开工率比2009年全球金融危机过后更低。在这些被研究的产业,中国企业与欧洲大型企业展开竞争。 /201602/428505。

European enclave欧洲飞地Another model for London would be for it to assert the European identity it has developed in the past 20 years by becoming a European enclave within an otherwise Eurosceptic Britain. The model for that is West Berlin, which survived as an enclave in hostile East Germany after the Berlin Wall was built. West Berlin was connected to West Germany by a narrow strip of railway line; that role would be assigned to the high-speed line to the Channel tunnel.对伦敦来说,还有一条路。那就是坚守过去20年来形成的欧洲身份认同,成为一块欧洲的飞地,即使英国其他地区都怀疑欧洲。西柏林就是一个例子。在柏林墙修建起来以后,西柏林就成了敌意重重的东德中的一块飞地。西柏林仅仅依靠一条狭长的铁路线与西德联系;而穿越英吉利海峡隧道的高速铁路将扮演起这个角色。London could only become a European enclave thanks to quite a lot of creativity about what it means to be a citizen. As proposed by Rohan Silva, founder of the tech co-workspace Second Home, London could have its own visa system, which would allow for freedom of movement between London and the EU, so long as people lived and worked in London. Presumably this would have to be matched by complex arrangements over London’s access to the single market and contributions to the EU budget. One leading London politician described the visa plan thus: “It is an absolutely bonkers idea. We are 100 per cent behind it.”只有在定义公民方面发挥极大创意,才有可能使伦敦成为一个欧洲飞地。科技共同工作空间Second Home创始人罗恩#8226;席尔瓦(Rohan Silva)提议,伦敦可以实施一套自己的签制度,允许人员在伦敦和欧盟之间自由流动,只要人们在伦敦生活和工作。那么,在伦敦进入单一市场和对欧盟财政的贡献方面,想必需要复杂的安排来作为配套。伦敦的一名主要政治人士对这个签计划的描述如下:“这绝对是一个疯狂的主意。我们100%持。”The UK might have to reimagine London as a “special European economic zone”, much as Shenzhen was China’s portal to the rest of the world. An alternative might be that London, like US immigration gateway cities such as Charlotte, North Carolina, could create its own identity card to entitle people to use local services even if they do not have full citizenship. People who did not get past the new points-based immigration system would be like the metics in ancient Athens: aliens who were permanently resident in the city.英国可能不得不再次把伦敦想象成“欧洲经济特区”,就像深圳作为中国面向世界其他地方的门户一样。一个替代方案是,伦敦可以效仿像美国北卡罗来纳州的夏洛特(Charlotte)这样的移民门户城市,发放本地区自己的身份,让没有正式获得英国国籍的人也能使用当地的务。在积分制移民新政下没有攒够分数的人们就像是古代雅典的外邦人:永久居留在这座城市的外来人员。None of this will be possible, however, unless the UK becomes even more of a patchwork state of devolved powers to nations, regions and cities, something a Theresa May-led government is unwilling to countenance even with former London Mayor Boris Johnson as foreign secretary. George Osborne was the great decentraliser. To force such a shift, London would have to become much more organised politically and mobilise a movement for independence, perhaps in alliance with other pro-European cities like Cambridge, Oxford and Bristol.然而,除非英国将权力下放给各构成国、各地区和各城市,变成一个更加松散的国家,否则以上这些情况都是不可能的。而由特里萨#8226;梅(Theresa May)领导的英国政府并不愿持这种松散组合,即使担任外长的是前伦敦市长鲍里斯#8226;约翰逊(Boris Johnson)。前财政大臣乔治#8226;奥斯本(George Osborne)是坚定的去中心化人士。要强行推动这样的转变,伦敦的组织形式必须更有政治性,并且发起一场独立运动,或许还可以和其他亲欧洲城市,如剑桥(Cambridge)、牛津(Oxford)、布里斯托(Bristol)联合起来。The hovercraft city漂浮城市A fourth option would be to imagine London hovering just above the territory of the UK, a global city-state governed by British law, like Singapore.第四个选项是想象伦敦只是漂浮在英国的版图之上,受到英国法律管辖的全球化城邦,和新加坡类似。London will respond to this current crisis in the way a great trading city always does, by following the money. The money is all coming from Asia. The people who see Brexit as an opportunity are Chinese and other Asian investors who want to snap up London property companies, heritage brands and tech companies. Central London at times aly resembles Dubai-on-Thames. It could become Shangdon.对于当前的危机,伦敦会以一个伟大贸易城市的一贯做法来应对——跟着资金走。目前资金都从亚洲来。把英国退欧视为机会、想要抢购伦敦的地产公司、历史悠久的品牌和科技公司的,正是中国和亚洲其他地方的投资者。伦敦市中心已经时不时像是泰晤士河上的迪拜。它也可以变成第二个山东。Seen in this light, Brexit might be a blessing in disguise for London. An ageing Europe is gripped by slow growth and German-led austerity. Employment in banks has aly passed its high point as artificial intelligence starts to lay waste to trading floors.从这个角度来看,英国退欧可能会让伦敦因祸得福。日渐老龄化的欧洲已经被经济增长缓慢和由德国主导的紧缩所束缚。的就业高峰已经过去,因为人工智能开始让交易大厅变成无用之地。This could be a chance for London to jump on to a different trajectory. Its strength is that it is a pragmatic, commercial trading city that gives shape to whatever forces are running through the world. Just as Miami is a largely Latin American city on the southern tip of the US, so London could become an Asian outpost in Europe.对伦敦来说,这可能是转向截然不同的发展路径的机会。伦敦的长处在于它是一个务实的商业贸易城市,可以帮助塑造在世界各地蔓延的任何力量。就像迈阿密大体上是一个位于美国南端的拉美城市,伦敦也可以变成欧洲的亚洲前哨。This shift would require London to follow its own foreign policy. It would have to be prepared to embrace Asian companies, values and culture in a way it has only played with so far. Shanghai was once a western enclave in China; London might become a Chinese enclave in Europe. We are just getting used to the idea of Chinese tourists; we will have to get used to the idea of Chinese landlords, owners and employers. Suck it up.这种转变可能需要伦敦实行自己的外交政策。伦敦必须准备好接纳亚洲的企业、价值观和文化,在这方面,迄今为止伦敦只是漫不经心。上海一度是中国的西方飞地;伦敦也可能变成欧洲的中国飞地。我们正在习惯中国游客的想法;我们以后也会习惯中国房东、业主和雇主的想法。接受这个事实吧。Muddling through挺过危机The most likely and perhaps the most optimistic scenario is that everyone muddles through, in Europe, in the UK and in London, perhaps with aspects of all four of the previous scenarios in play at the same time. This London would be part of a UK that would still be an associate member of the EU albeit on strained terms. A model for this is Greece and a model for London might be what has happened to Athens.最有可能发生,同时也是最乐观的情景是,无论是在欧洲,在英国,还是在伦敦,每个人都凑合着对付过去,与此同时,上述4种情景的一些方面也可能出现。在这种情况下,英国依然是欧盟的准成员,尽管条件会很严格,而伦敦是这样的英国的一部分。对此可参照希腊,伦敦则可以参照雅典。The Conservative party now faces a challenge not unlike the Syriza-led government in Greece, which threatened to pull out of the eurozone over the punitive terms of the bailout. Syriza, led by Alexis Tsipras, campaigned strongly against the plan, winning elections on that ticket in 2015. However, the exit deal offered by the EU was so unappealing that eventually most of Syriza swallowed its pride and decided to stay in the fold. The party split as a result. Surely the EU will play the UK the same way: offering it a deal so bad that choosing to remain seems the better option.英国保守党现在面临的挑战与激进左翼联盟(Syriza)领导的希腊政府所之前面临的挑战很相似,后者因为纾困方案中的惩罚性条款威胁退出欧元区。亚历克西斯#8226;齐普拉斯(Alexis Tsipras)领导的激进左翼联盟激烈反对这一计划,并借此在2015年赢得大选。然而,欧盟提出的退出方案太缺乏吸引力,最终大多数激进左翼联盟人士都放下自尊,决定留在欧盟。结果是该党出现了分裂。欧盟肯定也会对英国使出这一招:提供一个非常糟糕的方案,使得选择留欧似乎是一个更好的选择。If Brexit negotiations are drawn out; if the Leavers grow remorseful and distracted; if the terms offered are deeply unattractive, then the question of leaving the EU might once again become a dispute confined to the ranks of the Tory party and its splinter groups.如果英国退欧协商旷日持久地进行下去;如果脱欧人士开始后悔,注意力也被其他事情分散;如果欧盟提供的退欧条款极度缺乏吸引力,那么退出欧盟的问题可能会再次变成一场局限在保守党及其分裂的派别之中的争论。Athens, under the leadership of Mayor Giorgos Kaminis, has been a model of civic resilience during these crises. Not only has it had to cope with existential economic and political crises, but with an influx of refugees as well. Athens has come through, albeit with its port of Piraeus majority-owned by the Chinese government, thanks in no small part to a mass of collaborative self-help among citizens to take over the running of parks, public spaces and cultural institutions, inspired by Amalia Zepou, a documentary film-maker-turned-politician. London will have to be like Athens, resilient enough to cope, make do and get through the next few years before something akin to normality and common sense returns.在市长乔治#8226;卡米尼斯(Giorgos Kaminis)的领导下,雅典在这些危机中成为了城市韧性的典范。雅典不仅需要应对关乎存亡的经济和政治危机,还要同时应对涌入的难民。尽管比雷埃夫斯港(Piraeus)由中国政府持有多数股权,在纪录片制作人出身的政治人士阿马利娅#8226;泽普(Amalia Zepou)的启发下,市民之间进行大规模的协同自救,接手公园、公共空间、文化机构的运营,这起到了相当大的作用,让雅典挺过了这些危机。伦敦必须效仿雅典,有足够的韧性去应对、将就、度过接下来的几年,直到类似常态和常识的东西再度回归。‘The flour of Cities all’“众城之精粹”Whichever of these scenarios comes to pass, given the shock that London has experienced over the past few weeks, a few things have become clear.不管今后会发生以上哪一种情景,考虑到伦敦在过去数周经历的冲击,有几点显而易见。First, London will need new levels of ambitious, shared leadership and not just from the mayor. London’s universities should be pooling their expertise to chart a better future for the city. Cultural institutions should start programmes to promote European culture and values. London needs to show the world through thousands of everyday acts that the city remains open, a place where minorities are not just succoured but celebrated. This is an extraordinary opportunity for London’s leadership to galvanise a city that was close to self-satisfied complacency. The challenge and so the opportunity is far greater than the easy wicket Mayor Johnson enjoyed with the 2012 Olympics.首先,伦敦需要全新水准的有抱负的集体领导,不应该只由市长来行使领导权。伦敦的大学应该集思广益,为这座城市描绘一个更美好的将来。文化机构应该启动推广欧洲文化和价值观的项目。伦敦需要通过成千上万种日常行动向全世界展示,伦敦依然是一个开放的城市,少数群体不仅能在这里得到帮助,还会受到欢迎。在这个已经近乎自鸣得意的城市,现在是该市领导者激发人们行动起来的绝佳机会。其中的挑战比前伦敦市长鲍里斯#8226;约翰逊在2012年奥林匹克轻易达成目标的过程中遇到的挑战要大得多,但因此其中的机遇也要大得多。Second, other European cities tempted to gloat at London’s travails should recognise that the faultline between more cosmopolitan, innovation-driven cities and their more nationalistic, cautious hinterlands now runs around the globe. Major cities in different countries share as much with one another as they do with the nations that host them. There’s a strong case for the recreation of the medieval Hanseatic League of free-trading northern Europe cities, of which London was one. European cities have a strong shared interest in a civic, open, cosmopolitan Europe. If cities are held hostage by the forces of provincial conservatism and nationalism then Europe has no future.第二,其他忍不住为伦敦的困境而幸灾乐祸的欧洲城市应该认识到,更国际化、创新驱动型的城市和更具民族主义色、更谨慎的内陆城市之间的断层线现在贯穿全球各地。不同国家的主要城市之间彼此的共同点,就如这些城市和它们所在国家之间的共同点一样多。有充分理由重建中世纪欧洲北部城市之间自由贸易的汉萨同盟(Hanseatic League),伦敦也是当年的汉萨同盟中的一员。一个市民化的、开放、国际化的欧洲非常符合欧洲各城市的共同利益。如果城市被地方保守主义和民族主义的势力挟持,欧洲就没有未来。Third, London has a prodigious capacity for reinvention, precisely because it is messy, slightly chaotic and not overly planned. Above all it must remain a polyglot city, what the 16th-century poet William Dunbar described as “the flour of Cities all”.第三,伦敦有惊人的再造能力,这正是因为伦敦有些混乱无序,并没有被过分规划。最重要的是,伦敦必须保持自己的多语性,就像16世纪的诗人威廉#8226;邓巴(William Dunbar)所说的,伦敦是“众城之精粹”(London, thou art the flour of Cities all)。London is not a place for people to feel sorry for themselves. No one owes the city a living. London must be a city for people excited by mixing with people who are different. Those who find that alarming should live quietly in Arcadian suburbs and provincial towns. Good on them. They should leave London to pursue its own role to give form to the ideas and forces that are remaking the world.伦敦不是一个适合人们自怨自艾的城市。没人欠这座城市什么,以至于必须无偿供养它。伦敦必须是这样一座城市,人们会因为和与自己不一样的人相处而感到兴奋。那些对此感到惊慌的人们应该在郊区和城镇过着田园牧歌式的平静生活。这对他们挺好的。他们应该让伦敦去扮演自己的角色,即塑造在当下改变世界的思想和力量。 /201608/459578。

China#39;s first fully-automatic subway, Yanfang Line linking Hebei#39;s Yanjiao and Fangshan district in Beijing, will go on trial in December and is expected to be put into operation by the end of 2017.中国的第一条全自动无人驾驶地铁线--连接河北省燕郊和北京房山区的燕房线,将在今年12月调试,并有望于2017年底正式运行。In the fully-automatic subway system, trains will automatically run and stop, open and shut doors, and return back to its terminal station without any drivers or steward members, said Wang Daomin, head of the Beijing MTR Construction Administration Corporation, which is in charge of the city#39;s subway development.负责地铁建设工作的北京地铁建设管理公司负责人王道民表示,运用全自动地铁系统,在没有司机和乘务员等人工干预的情况下,这条列车将自动发车离站、到站精准停车、自动开闭车门、自动返回到终点。Thus, trains will run accurately based on the timetable without any delays. Even when there is a problem, the system can repair itself automatically. The equipment fault period will also be prolonged to 4,500 hours, compared to 3,000 hours for the common trains.因此,列车将按照时刻表精准运行,不会会任何延误,即使出现故障,它也可以自动修复。相比普通列车的3000小时,其设备故障期也将延长至4500小时。Apart from the Yanfang Line, Beijing#39;s subway line 3, line 12, line 17 and the new airportline will also use this system. By 2020, the municipality will have up to 300 kilometers of fully-automatic rail transit lines. Nationwide, the fully-automatic system will cover 1,000kilometers.除了燕房线,北京地铁3号线,12号线,17号线和新机场专线也将使用该系统。到2020年,北京市全自动驾驶地铁线将覆盖长达300公里的距离。而在全国范围内,该系统将覆盖长达1000公里的路线。The world#39;s first fully-automatic subway debuted in 1998 in Paris. Though Beijing built its first fully-automatic subway line 10 years ago by purchasing the system techniques from abroad, the new Yanfang line is China#39;s very first rail transit line using self-developed techniques.1998年,世界上第一条全自动无人驾驶地铁线在巴黎投入运营。尽管早在10年前,北京就已经从国外购买了相关技术建造了第一条全自动地铁线,但这条燕房线还是中国首次以自己的技术修建的全自主地铁线路。China#39;s CRRC Corporation Limited, the world#39;s largest supplier of rail transit equipment,completed the construction of fully-automatic subway trains in 2015. The trains can reach a maximum speed of 80 kilometers per hour and can carry over 1,200 passengers.世界最大的轨道交通设备供应商——中国中车股份有限公司在2015完成了全自动地铁建设。据悉,该列车最高运行时速为80千米每小时,最大载客量超过了1200人。 /201608/457995。