首页 >> 新闻 >> 正文

贵 州 彩 超 哪 家 医 院 最 好 的

2018年10月24日 05:11:48来源:百科对话

  • What do you see? That#39;s the question taking social media by storm as debate rages about what the image really is.  你看到了什么?这一问题突然席卷媒体,掀起一场此图为何物的激烈辩论。  The image is an illusion which can tell a lot about how a person#39;s brain works. Depending on whether an observer sees a duck or a rabbit first and how fast it sees the other is an indicator of how creative you are, and how fast your brain works.  这副图片是幻象,可以较大程度说明人的大脑是如何运作的。可以根据观图者是先看到鸭子、还是先瞧见兔子来判别创造力是否丰富,两物间切换速度的快慢可以判别脑子转速的快慢。  Although it first appeared in a German magazine about 1892, it was later made famous by U.S. psychologist Joseph Jastrow in 1899. Jastrow used the illusion to make the point that we #39;see#39; with our brains as well as our eyes.  这幅图早在大约1892年就出现在了一本德国杂志上,后来在1899年的时候因美国心理学家约瑟夫·贾斯卓而闻名。贾斯卓用这一幻象来说明我们用大脑、也用我们的眼睛来“看”。  The research suggested that more creative people were able to switch between images of the two animals more quickly than other people. Participants who found it very easy to flip between rabbit and duck came up with an average of almost five novel uses for an everyday item. Those who couldn’t flip between rabbit and duck at all came up with less than two novel uses.  研究表明,越富有创造力的人看图时切换两种动物的速度就越快。参与研究的对象中,轻松切换鸭兔者可以想出一件日常用品的五种创意用法。而不能在鸭兔之间切换的实验参与者所能想到的原创用法还不到两种。  The moment when you flip between duck and rabbit is like a small flash of creative insight. It’s when you notice the world can be seen in a different way.  你在鸭兔间切换的瞬间有如灵光乍现,即那一刻你用不同的视角看待世界。  Highly creative people often display this talent for finding new uses for an existing object or by making connections between two previously unconnected ideas or things.  极富创意的人天赋才能,能想出现存物品的新用途,也能把先前无甚关联的想法和事物联系起来。  So what do you see?  那么,你看到的是什么呢? /201604/436674。
  • An international LGBT group has submitted a petition asking a Guangdong-based university to apologize to a Guangzhou lesbian student couple for not issuing them diplomas as punishment for their highly publicized marriage proposal.日前,广东一所高校拒绝向一对高调公开婚讯的女同性恋学生颁发毕业。国际同性恋团体提交请愿书,要求该校向两位学生道歉。The LGBT (lesbian, gay, bisexual and transgender) group All Out sent signatures collected from more than 75,000 people in more than 30 countries to Guangdong University of Foreign Studies last Thursday, requesting that the university apologize to the two students.同性恋(包括女同性恋者、男同性恋者、双性恋者和跨性别者)团体All Out收集了30多个国家75000位同性恋者的签名,并于上周四将其寄给广东外语外贸大学,要求该校向两位学生道歉。;I call on you to apologize publicly to the two students and their families and to take comprehensive measures to prevent discrimination and homophobic harassment on campus,; All Out said on its official website.All Out在官网上这样写道:“我希望贵校向两位学生和她们的家人公开道歉,并采取综合措施杜绝校园里的歧视和骚扰同性恋的现象。”;The university received the signatures and said they will look at it,; a student who participated in organizing the petition and asked for anonymity told the Global Times on Thursday, adding that he hopes the university can foster more communication with LGBT students instead of discriminating against them.一位参与组织请愿书的匿名学生接受《环球时报》采访时表示:“学校收到了他们的签名,并表示会考虑一下。”他补充说道,希望学校能够加强和同性恋学生的沟通,而不是歧视他们。The university refused to give the lesbian couple diplomas because their public proposal in June had ;violated certain regulations,; one of the women, surnamed Ouyang, confirmed with the Global Times.其中一位姓欧阳的女生在接受《环球时报》采访时表示,学校之所以拒绝向她们颁发书,是因她们六月份的公开求婚“违反了相关规定”。Ouyang said that although the two have now received their diplomas, the mental and emotional harm caused by the university’s actions cannot be erased, and the university has not given any apology as requested.欧阳同学表示,虽然她们已经收到了毕业,但学校的所作所为对她们造成的精神和感情伤害无法抹去,而且学校尚未向她们表示道歉。According to a survey conducted by Pan Suiming, a well-known sexologist from Renmin University of China, 11.4 percent of college students in the country display homosexual tendencies. Yet according to a 2012 Aibai Center poll of 421 students, most of whom identified themselves as gay, 77 percent said they had been subjected to bullying on campus because of their sexual orientation or gender identity.中国人民大学著名性学专家潘绥铭的研究表明,11.4%的中国大学生有同性恋倾向。根据2012年爱白网对421名学生的调查显示,77%的同性恋者表示曾因自己的性取向或性身份而受到欺负。 /201608/458970。
  • WONJU, South Korea — On a farm nestled between hills of chestnut and acorn trees, the aging Spitz has had an easy life. She follows her owner, Gong In-young, everywhere. And he dotes on the dog, whose name is Snow White.韩国,原州――长满栗子树与橡树的小山之间坐落着一片农场,一只上了年纪的银狐犬在这里过着惬意的生活。主人孔仁英(Gong In-young,音)走到哪里,她就跟到哪里。他也非常宠爱这条名叫“白雪公主”的。Yet on his farm in a valley southeast of Seoul, Mr. Gong, 55, also raises dogs for their meat.但是,在这座位于首尔东南方山谷里的农场,55岁的孔仁英还饲养着肉用。Locked up in steel cages their entire lives, the animals are fed with discarded food Mr. Gong collects from restaurants in nearby towns until they are y to be sold to the slaughterhouse, 200 to 300 each year.它们一生被锁在钢笼子里,吃的是孔仁英从附近镇上饭馆收集来的残羹剩饭,最后会被卖到屠宰场去。孔仁英每年要卖出200到300条。Referring to the lives of Snow White and the dogs raised for meat, he admits, “It’s the difference between heaven and hell.”他承认,“白雪公主”的生活和这些肉用犬的生活“就像天堂和地狱的区别”。Mr. Gong recently struck a deal with Humane Society International, an animal-rights group that has begun a campaign against dog farms in South Korea. It is offering financial incentives to farmers — ,000 to ,000 depending on the number of dogs involved — who give up their animals to be adopted as family pets in the ed States and elsewhere and switch to other livelihoods, like growing pepper or blueberries. Since last year, the group says it has shut down five farms.孔仁英最近和国际人道对待动物协会(Humane Society International)签署了协议,这个动物权利组织发起了一场反对韩国肉养殖场的行动,向养殖场主提供经济奖励(根据的数量,可在2000美元到6万美元内不等),鼓励他们放弃养,让这些可以被美国或其他地方的人收养为家庭宠物,场主则可以转换谋生手段,比如种植辣椒或蓝莓。去年以来,这家组织称已经关停了五家养殖场。Mr. Gong agreed to free his 260 dogs only weeks before many of them were scheduled to die.孔仁英同意释放自己的260条,按照原计划,再过几个星期,其中有不少就要被送去屠宰了。It is difficult to measure the global dog-meat trade, an industry that is deplorably regulated. Animal rights groups estimate that 30 million dogs, mostly stolen or feral, are killed each year for their meat in Asia, in countries such as China and Vietnam.全球肉贸易的监管十分混乱,其规模如何很难测算。动物权利组织估计,在亚洲的中国和越南等国,每年有3000万条被宰杀食用,其中大部分是盗窃而来的或流浪犬。South Korea has industrialized its dog-meat trade. Each year, more than 17,000 dog farms, some of them raising more than 1,000 animals each, supply 2 million dogs to meet the country’s centuries-old appetite for dog meat, according to government data.韩国的肉贸易已经产业化。根据政府数据,全国有超过1.7万家食用犬养殖场(有的场每家畜养肉超过1000条),每年出产200万条食用犬,延续着韩国有几百年历史的吃肉传统。In Mr. Gong’s warehouselike complex of cages, visitors walk into a deafening cacophony. Huskies, Rottweilers, golden retrievers and other breeds bark and paw at the wires. Retired Tosa fighting dogs lie listlessly, some with their snouts badly mangled. Below the cages, feces piles up, creating an overpowering odor.走进孔仁英仓库般的笼舍,犬吠声震耳欲聋。哈士奇犬、罗威纳犬、金毛寻回犬和其他犬种的吠叫着,用爪子抓着铁丝笼子。退役的土佐斗犬无精打采地躺着,有几条口鼻严重受伤。笼子底下是成堆的粪,散发出强烈的臭味。Dog traders visit these farms to buy animals when the summer’s dog-eating season approaches. At current rates, an 80-pound dog goes for 0. They transport the dogs in cages so crowded they can barely move or even suffocate before they arrive at slaughterhouses for electrocution.夏天的肉季一到,肉贩子就会到这些养殖场来买。根据当下的行情,一条80磅重的可以卖到250美元(约合每公斤45元人民币)。这些被装进笼子里运输, 笼子塞得满满的,它们无法移动,甚至无法呼吸。活着送到屠宰场的会被电击而死。From the slaughterhouse, wholesale meat dealers supply the carcasses to back-alley dog-meat restaurants, where customers, many of them older men, enjoy a hot bowl of vegetables, spicy condiments and shredded dog meat.肉批发商把屠宰场宰好的犬只卖给小巷里的肉馆,那里的食客中有不少是年纪较大的男性,他们来到这里,享用一碗由蔬菜、辛辣调料和肉丝做成的热汤。“Dog is raised and supplied just like cabbage is,” Mr. Gong said.“养大之后被买卖,就像卷心菜一样,”孔仁英说。Koreans call the dog dish “bosintang,” or “soup good for your body.” It became popular when the nation was destitute and meat was scarce.韩国人把肉汤称为“补身汤”。在这个国家非常贫穷、肉类匮乏的年代,这种汤开始流行起来。Koreans are fiercely proud of their culinary history. Even those who shun dog meat often bristle at foreigners who criticize the practice; to them, eating snails is unthinkable and force-feeding ducks to produce foie gras cruel.韩国人对自己的饮食历史非常自豪。就算不吃肉的人听了外国人批评他们这个传统,也会大为光火;对他们来说,吃蜗牛是不可想象的,为了鹅肝对鹅进行强制填喂更是残忍。But as South Korea has become wealthier, its tastes and attitudes toward animals has changed. Keeping pets has become more commonplace. Television programs on raising companion animals or rescuing abused dogs are popular. In parliamentary elections in April, one small party championed animal rights.但是随着韩国变得富裕起来,人们的品味以及对待动物的态度也在发生变化。饲养宠物已经成了常事。电视里关于伴侣动物以及拯救遭受虐待的的节目很受欢迎。在4月的议会选举中,一个小党派呼吁保护动物权利。Increasingly South Koreans, especially the younger generation, find the idea of eating dog meat appalling.韩国人,特别是年轻一代,愈来愈觉得吃肉是件可怕的事。“Grandpa strokes my poodle on his lap and says, ‘This is just the right size for a bowl of bosintang,’ ” said Kim , 14, who recently visited a pet accessory store in Seoul with his mother. “He’s joking, but whenever he says that, I snatch my dog from him.”“爷爷抱着我的贵宾犬说,‘大小刚好够做一碗补身汤,’”14岁的金(Kim)说。他最近和妈妈一起去了首尔的一家宠物用品店。“他是开玩笑的,但是每次他这么说,我就会把从他手里抢回来。”Animal rights groups hope the campaign to free more dogs will boost public awareness about the animals’ plight ahead of the Winter Olympics in South Korea in 2018, when the country will be more sensitive to its international image.动物权利组织希望解救更多肉用犬的行动能够在2018年韩国冬季奥运会之前提升公众对这些的悲惨处境的认识,届时韩国会对自身的国际形象更加在意。“There is widesp public ignorance about the dogs bred for meat — the myth that these dogs are somehow different from ‘normal dogs’ has fostered a societal indifference to their suffering,” said Wendy Higgins, a Humane Society International spokeswoman.“人们对饲养的肉用犬持有普遍的漠视态度,他们的误区是,这些和‘普通’是不一样的,这种想法造成了社会对这些的痛苦抱着冷漠态度,” 国际人道对待动物协会发言人温迪·希金斯(Wendy Higgins)说。“Our experience at all farms has shown that every breed of dog imaginable is found on a dog meat farm, including the pure breeds that are popular as companions,” she said.“我们在所有养殖场的经验表明,任何品种的犬类都可以在肉养殖场找到,包括普遍作为伴侣动物的纯种犬,”她说。Mr. Gong said he had moved into this valley southeast of Seoul to breed special-purpose animals, like guide dogs for the blind, after his music cafe in Seoul went bankrupt in the 1990s. Oversupply and plummeting prices for specialty dogs forced him to sell the animals for meat. Ten years ago, he began to raise dogs for meat full time.孔仁英说,20世纪90年代,他在首尔经营的音乐咖啡屋倒闭,于是他就搬来这个位于首尔东南的山谷,原本是饲养导盲犬等特殊用途动物。后来这些特殊犬供过于求,价格暴跌,他只得把它们卖做肉用。10年前,他开始全职饲养肉用。“I am not particularly proud of eating dog meat, but I don’t think it’s something we should be ashamed of either,” he said. “No nation should be criticized for its food.”“我并不为吃肉感到特别骄傲,但我也不觉得这有什么可耻的,”他说。“任何国家都不应当为自己的饮食习俗遭受批评。”Andrew Plumbly, a Humane Society International campaigner, said, “Culture is never an excuse for cruelty.”人道对待动物协会工作人员安德鲁·普朗布里(Andrew Plumbly)则说:“文化不是残忍的借口。”When the two sides met recently, they found common ground.双方最近见面之后,找到了共识。Mr. Gong saw no long-term future for his trade. Surveys show that most South Koreans now eat chicken, beef or pork instead of dog meat on boknal, days when they traditionally eat food they believe helps beat the summer heat. None of the young people Mr. Gong knew, including his son, would touch dog meat. He said the image of dog farms was “not good.”孔仁英认识到,他所从事的行业远景并不美妙。传统上,韩国人习惯在伏天吃他们认为能够消暑的食物,但调查显示,如今韩国人在这几天往往不再吃肉,而是吃鸡肉、牛肉或猪肉。孔仁英认识的年轻人里没有人吃肉,包括他的儿子。他说,肉场的形象“不怎么好”。On a recent day, Mr. Gong saw off 17 of his dogs, the latest batch to be flown to the ed States under the deal with the animal protection group. He said he “felt better” when he saw pictures of the dogs living happily as family pets abroad. He said he might try growing mushrooms now.前不久,孔仁英送走了17条。这是最新一批根据与人道对待动物协会的协议用飞机送往美国的。他说,在照片上看到这些在海外成了家庭宠物,过着幸福生活,自己“感觉好多了”。他还说,从现在起可能会尝试种蘑菇。“I was not ashamed of my way of making a living, but I was not proud of it either,” he said, gazing at the dogs still held in cages while they were vaccinated and awaited flights out of South Korea. “No one would do this if he could avoid it.”“过去我并不为自己的谋生方式感到耻辱,但也并不为它感到自豪,”他望着那些仍然锁在笼子里的说。它们正接受疫苗注射,等待乘飞机离开韩国。“如果有别的办法,没有人愿意做这一行。” /201605/444648。
  • Tanzania#39;s president has sacked his home affairs minister after he turned up to parliament and answered questions while under the influence of alcohol, the presidency said last Friday.坦桑尼亚总统上周五宣布,该国内政部长因喝醉后出席国会,并且带着醉意回答议员的提问之后,已经被解职。President John Magufuli, who took office in November, has promised to tackle corruption and inefficiency in government. He has sacked several senior officials for graft and cut spending he deemed wasteful, such as scrapping official Christmas cards.约翰·马古富力总统于去年11月上任,他承诺在任期内打击贪污和政府懈怠问题。自上任以来,总统已经开除了数名渎职的高级官员,并且削减了一些无用的政府开,例如停止生产官方圣诞卡。Charles Kitwanga is the first minister to be fired since the cabinet#39;s appointment. Analysts said his sacking came as a surprise as he was widely viewed as being close to Magufuli.查尔斯·基图万加是总统上任后开除的首名部长。分析人士表示,此次卸职事件着实令人惊讶,因为基图万加向来与马古富力总统关系很要好。The presidential State House said in a statement Kitwanga was sacked after he ;turned up drunk to parliament and responded to a question directed to the Ministry of Home Affairs while being in a drunken state.; It did not say when the episode took place.总统府在发表的一份声明中指出,基图万加因“喝醉后出席国会,并且带着醉意回答议员的提问而被开除。”不过该声明并未指出事件发生的具体时间。Kitwanga had previously faced calls to quit before the incident by lawmakers who criticized his handling of the ministry. Kitwanga could not immediately be reached for comment.在该事件发生前,基图万加就曾面临过卸职的风险。因为立法机构称他无法正确处理内阁事务,并且经常无法即时联系到他,征求其意见。Government red tape and official corruption have often been blamed by businesses for slowing down or deterring investment in the poor African nation.一些商业投资者经常谴责政府内部的繁文缛节及官员腐败现象,称其阻碍了非洲国家贫困地区的投资进程。Magufuli has said would impose discipline on the civil service and public institutions.马古富力总统对此表示,该国将针对行政事务和公共机构采取法律措施。 /201605/446856。
  • DAVID AND SAMANTHA CAMERON前任英国首相戴维·卡梅伦与其夫人萨曼莎·卡梅伦A fresh-faced David, then a 29-year-old public relations executive for TV company Carlton, is trim in a dark suit and navy shirt while his suspiciously blonde fiancee Samantha Sheffield, 24, a recent graduate, is in a slip dress and subtle gold jewellery.面貌青葱的戴维那时29岁,在电视公司卡尔顿担任公众关系经理。照片中的他身穿深色外套和海军蓝T恤。他24岁的未婚妻萨曼莎·谢菲尔德刚毕业不久,且竟然是一头棕发。照片中的她穿着一条宽松的裙子,项链微泛金色。This photo of David and Samantha Cameron, taken in 1995, shows them as a well-heeled young couple with predictably conservative tastes.这张照片是戴维·卡梅伦和萨曼莎·卡梅伦于1995年拍摄的,从图中能看出,这对富裕的年轻夫妇可能品味传统。Samantha, 45, has wisely ditched the highlights for a more natural, flattering hair colour, but her 49-year-old husband can’t disguise that receding hairline — or the extra weight on his face.现今45岁的萨曼莎明智地没再使用浅发色,而是选取更自然、有风情的发色。不过她49岁的丈夫却无法掩饰那越攀越高的发际线,又或是脸上增的肉。THERESA AND PHILIP MAY现任英国首相特蕾莎·梅和丈夫菲利普·梅Sitting next to each other at a debating society meeting in 1978, Oxford students Theresa Brasier and Philip May were aly university sweethearts.特蕾莎·梅和菲利普·梅在1978年已经是牛津大学里的热恋情侣。照片中的他们在一场辩论会社团会议上相邻而坐。They had been introduced at a Conservative Association disco by Benazir Bhutto, the future Prime Minister of Pakistan.给他们牵线搭桥的是后来成为巴基斯坦总理的贝娜齐尔·布托。两人结识于保守党协会的迪斯科舞会上。Dressed in a gauzy red gown that she has matched carefully to her lipstick and earrings, the 21-year-old Theresa’s love of fashion is aly in evidence.21岁的特蕾莎就已经显现出她对时尚的热爱——她还仔细挑选同色系的口红与耳环来搭配那一身靓丽红裙。Decades and multiple Cabinet and Shadow Cabinet jobs later, Theresa now 59, and Philip are noticeably more lined — being the longest-serving Home Secretary is not without its cares.数十年间,特蕾莎历任了多个内阁和影子内阁的职务。和如今59岁的她相比,菲利普显得皮肤更皱。特蕾莎虽任职内政大臣的时间最久,皮肤却保养得很好。TONY BLAIR AND CHERIE BOOTH托尼·布莱尔和夫人切丽·布斯Pictured in chambers in 1983, the rising young legal stars have the world at their feet. At 30, Tony Blair’s exuberant grin displays all the enthusiasm of youth, while a round-faced Cherie, 28 — hair distinctly unstyled — has yet to pick up her later expensive polish.这张在议院拍摄的照片中是两位崛起的律届新星。那年1983年,30岁的托尼·布莱尔意气风发,从他充满自信的笑颜便略见一二。而28岁的切丽脸蛋圆圆,发型特别随性,不过之后她用重金打造高雅妆容。Today, the former PM, now 63, is greyer and his famous grin rather more frozen while Cherie — defender of despots through her legal work — is likewise weathered and thicker of waist.如今这位前英国首相63岁了,头发更加灰白。那标志性的笑容也显得更为僵硬,不过切丽,这位给暴君辩护的法律工作者,也同样在经历风霜后有些憔悴,腰围更粗了。HILLARY AND BILL CLINTON希拉里·克林顿和丈夫比尔·克林顿Both shaggy-haired, it’s a rather hippy Hill and Bill pictured at Yale Law School, where they met in 1970 in their early 20s.这张照片拍摄于1970年,那时的希拉里和比尔20岁出头。他俩都没怎么打理头发,带着嬉皮士韵味,在耶鲁的法学院前拍了这张照片。Today, white-haired Bill, 69, cuts a muchfrailer figure, his forehead etched with deep lines, while Hillary — if not as haggard as her husband — cannot disguise her weariness at 68如今一头白发的比尔69岁,看身形略显老态,他的前额被岁月刻下一道道深深的皱纹。68岁的希拉里,就算没有像她丈夫那样垂老,也无法掩饰她那份疲倦。BARACK AND MICHELLE OBAMA布拉克·奥巴马和夫人米歇尔·奥巴马In this Christmas photo taken after their marriage in 1992, but before the arrival of their eldest daughter Malia six years later, Barack’s wedding ring is clearly visible, though Michelle’s is nowhere to be seen. He’s typically relaxed in a pullover and short-sleeved shirt, while she is the spit of her teenage daughters now.这张照片拍摄于1992年的圣诞,六年后奥巴马夫妇迎来了大女儿玛莉亚的出生。照片中能非常清楚地看到布拉克手上的婚戒,但米歇尔的那只却在照片上无从找到。穿着套头毛衣与短袖T恤的奥巴马格外轻松,而米歇尔超像她那正值青年的女儿。Today, the First Lady can still show off those famously toned upper arms. But the President, in particular, is much more grizzled compared to his arrival in the White House eight years ago.第一夫人现今仍然展示出傲人的古铜色手臂,但总统先生与他八年前搬进白宫时相比,头发显得更为花白。ANGELA MERKEL AND JOACHIM SAUER安格拉·默克尔和约阿希姆·绍尔In 1989, the year the Berlin Wall fell, a slim, shy-smiling Angela Merkel and her future husband Joachim Sauer were chemistry research scientists, pictured at a Polish summer school.在柏林墙倒塌那年,1989年,身体瘦小、面带腼腆微笑的安格拉·默克尔和她未来的丈夫约阿希姆·绍尔在波兰的暑期学校拍下了这张照片。那时他俩还是研究化学的科学家。They certainly dress in asexual, interchangeable jumpers and trousers but the 35-year-old Angela’sbashful grin belies her steely ambition.显然,从图片中能看出,他们穿着的中性针织套衫和裤子差别不大,不过35岁的安格拉那略为羞涩的笑容却掩不住她坚决的抱负。It is a different story today. Chancellor Merkel, 62, has ditched the cable knits, while her husband — now 67 and a chemistry professor — is immaculate in a suit. What truly underscores the passage of time is their guarded looks, trained by years of public scrutiny.如今的情况却大不一样。62岁担任德国总理的默克尔不会再穿麻花编织衫,她67岁的丈夫现在是一名化学方面的教授,图片中的他西装革履。而真正凸显出岁月变迁的是他俩脸上防备的神色,这是多年在公众视野下培养出来的。 /201608/459430。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29