当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2018年10月23日 09:08:22    日报  参与评论()人

江油美甲美睫化妆造型广安纹绣纹眉皮肤整形美容培训班重庆市纹绣美甲色料工具机器培训学校排行榜 Business;Face value;商业;商界人物;BRAC in businessBRAC的商业一面Fazle Hasan Abed has built one of the worlds most commercially-minded and successful NGOs;法佐·哈桑·阿比德建立了世界上最具商业头脑的、最成功的NGO组织;Smiling and dapper, Fazle Hasan Abed hardly seems like a revolutionary. A Bangladeshi educated in Britain, an admirer of Shakespeare and Joyce, and a former accountant at Shell, he is the son of a distinguished family: his maternal grandfather was a minister in the colonial government of Bengal; a great-uncle was the first Bengali to serve in the governor of Bengals executive council. This week he received a very traditional distinction of his own: a knighthood. Yet the organisation he founded, and for which his knighthood is a gong of respect, has probably done more than any single body to upend the traditions of misery and poverty in Bangladesh. Called BRAC, it is by most measures the largest, fastest-growing non-governmental organisation (NGO) in the world—and one of the most businesslike.面带微笑、衣冠楚楚的法佐·哈桑·阿比德怎么看也不像是一个革命者。这个在英国受的教育的孟加拉人是莎士比亚和乔伊斯的粉丝,曾在壳牌公司作过会计,家族显赫:外祖父是孟加拉殖民政府的一位部长;一位叔祖父是第一个为孟加拉行政会议长官做事的孟加拉人。本周,阿比德得到了加在自己头上的荣誉——一个很有传统的称号:爵士头衔。然而,他创建的这个组织——他被授予爵士头衔也是对这个组织的一种敬意——却颠覆了传统,改变了孟加拉一直以来的贫穷和困苦,而且在这方面作出的贡献可能比任何一个单一团体都要多。这个组织叫作BRAC(孟加拉国农村发展委员会),用绝大多数标准衡量都是世界上最大的、成长最迅速的非政府组织(NGO)——而且是最像企业的NGO之一。Although Mohammed Yunus won the Nobel peace prize in 2006 for helping the poor, his Grameen Bank was neither the first nor the largest microfinance lender in his native Bangladesh; BRAC was. Its microfinance operation disburses about billion a year. But this is only part of what it does: it is also an internet-service provider; it has a university; its primary schools educate 11% of Bangladeshs children. It runs feed mills, chicken farms, tea plantations and packaging factories. BRAC has shown that NGOs do not need to be small and that a little-known institution from a poor country can outgun famous Western charities. In a book on BRAC entitled “Freedom from Want”, Ian Smillie calls it “undoubtedly the largest and most variegated social experiment in the developing world. The sp of its work dwarfs any other private, government or non-profit enterprise in its impact on development.”虽然2006年获得诺贝尔和平奖的是穆罕默德·尤努斯,但是他的格莱珉既不是孟加拉第一家也不是最大一家小额贷款;包揽这两个第一的是BRAC。它的小额贷款业务每年要发放10亿美元的贷款。但是这仅仅是它的部分业务:它还是互联网务的供应商;它拥有一所大学;它办的小学解决了孟加拉11%孩子的受教育问题。它还经营饲料加工厂、养鸡场、茶叶种植场,还有包装厂。BRAC的成功表明NGO组织不一定要非常小,而且一个来自穷国、不为人知的机构可以干过西方著名的慈善机构。伊恩·斯迈利在他专门写BRAC的书《彻底走出饥饿》中将这称作“在发展中国家中无疑是最大规模且最为斑斓的社会实验。其社会工程的散播广度让其它任何私有的、政府的或是非盈利的企业都相形见拙,为社会发展带来的影响无人能及。None of this seemed likely in 1970, when Sir Fazle turned Shells offices in Chittagong into a refuge for victims of a deadly cyclone. BRAC—which started as an acronym, Bangladesh Rehabilitation Assistance Committee, and became a motto, “building resources across communities”—surmounted its early troubles by combining two things that rarely go together: running an NGO as a business and taking seriously the social context of poverty.但在1970年却看不出这些,当时的法佐把壳牌公司在吉大港的办公址变成了避难所,接纳在一次恐怖龙卷风中的受害者。BRAC——分别是“孟加拉,康复,援助,委员会”四个英文单词的首字母,并且演变成一句口号,“建立跨社区资源”——克了早期遇到的困难,办法是将两件很少能并置的东西结合到了一起:1.像做生意一样运作一个NGO;2.认真对待贫穷的社会环境。BRAC earns from its operations about 80% of the money it disburses to the poor (the remainder is aid, mostly from Western donors). It calls a halt to activities that require endless subsidies. At one point, it even tried financing itself from the tiny savings of the poor (ie, no aid at all), though this drastic form of self-help proved a step too far: hardly any lenders or borrowers put themselves forward. From the start, Sir Fazle insisted on brutal honesty about results. BRAC pays far more attention to research and “continuous learning” than do most NGOs. David Korten, author of “When Corporations Rule the World”, called it “as near to a pure example of a learning organisation as one is likely to find.”BRAC向穷人发放的钱款中有80%来自其自主经营(剩下的来自捐助,大多是西方的捐助者)。它会叫停那些无休止依赖捐助的项目,甚至还曾一度试着通过穷人的点滴存款来为自己融资(换种说法就是不依赖丁点捐助),尽管这种极端的自助形式后被明走的太远:几乎没有人主动来存钱或贷款。从一开始,法佐就坚持公开透明,对于经营业绩毫不隐瞒——即使是很坏的业绩。BRAC对于调研和“持续学习”的注重要远胜于大多NGO组织。《当企业统治世界》的作者大卫·科尔顿把BRAC称作“可能是能够找到的最为纯粹的学习型组织”。What makes BRAC unique is its combination of business methods with a particular view of poverty. Poverty is often regarded primarily as an economic problem which can be alleviated by sending money. Influenced by three “liberation thinkers” fashionable in the 1960s—Frantz Fanon, Paulo Freire and Ivan Illich—Sir Fazle recognised that poverty in Bangladeshi villages is also a result of rigid social stratification. In these circumstances, “community development” will help the rich more than the poor; to change the poverty, you have to change the society.BRAC之所以能够独树一帜,在于它的经营手法是与其看待贫穷的独特观点相结合的。贫穷在多数时候被首先看作是经济问题,可以通过发放金钱得到缓解。因为受到在1960年代很流行的三位“解放式的思想家”——弗朗兹·法农、保罗弗·莱雷和伊凡·伊里奇——的影响,法佐认识到孟加拉国农村的贫穷问题是源于严格的社会层级。在这样的环境下,“社区发展”对于富人的帮助要胜于对穷人的帮助;为了改变贫穷状态,你必须改变社会。That view might have pointed Sir Fazle towards left-wing politics. Instead, the revolutionary impetus was channelled through BRAC into development. Women became the institutions focus because they are bottom of the heap and most in need of help: 70% of the children in BRAC schools are girls. Microfinance encourages the poor to save but, unlike the Grameen Bank, BRAC also lends a lot to small companies. Tiny loans may improve the lot of an individual or family but are usually invested in traditional village enterprises, like owning a cow. Sir Fazles aim of social change requires not growth (in the sense of more of the same) but development (meaning new and different activities). Only businesses create jobs and new forms of productive enterprise.这样的观点本来可能会指引法佐走向左翼政治。而实际情况是,这种革命动力经BRAC的催化转换成了实实在在的发展。妇女成为了这个机构的主要关注对象,因为她们身处最底层,且最需要帮助:BRAC办的小学里70%是女生。小额贷款鼓励穷人存钱,但是和格莱珉不同之处在于,BRAC也把钱借给小公司。小额贷款可能会改变一个人或是一个家庭的命运,但是这些钱通常都被投资在传统的农村致富项目上,比如养牛。法佐改变社会的目标靠的不是增长(是指“同类项目越来越多”),而是发展(意思是“新的不同的生意”)。只有生意才能创造就业就会,才能产生新形式的、生产力强的企业。After 30 years in Bangladesh, BRAC has more or less perfected its way of doing things and is sping its wings round the developing world. It is aly the biggest NGO in Afghanistan, Tanzania and Uganda, overtaking British charities which have been in the latter countries for decades. Coming from a poor country—and a Muslim one, to boot—means it is less likely to be resented or called condescending. Its costs are lower, too: it does not buy large white SUVs or employ large white men.经过在孟加拉30年的发展,BRAC对于自己这套业务之道已多少达到完善,并且正在将触角伸向其它第三世界国家。它已经超过英国的慈善机构,成为阿富汗、坦桑尼亚、乌干达这几个国家中最大的NGO组织,而后者已经在这些国家经营了几十载。因为是来自穷国——还是一个穆斯林国家,这意味着BRAC不大可能遭人反感,或被形容为“居高临下的恩施”。它的花销也同样很低:没有大型的白色越野车,也没雇佣高大的白人。Its expansion overseas may, however, present BRAC with a new problem. Robert Kaplan, an American writer, says that NGOs fill the void between thousands of villages and a remote, often broken, government. BRAC does this triumphantly in Bangladesh—but it is a Bangladeshi organisation. Whether it can do the same elsewhere remains to be seen.然而,BRAC在海外的扩张面临着一个新问题。美国作家罗伯特·卡普兰说,NGO组织填补了一个遥远且经常失灵的政府和成千村庄之间的空白地带。BRAC在孟加拉胜利地做到了这一点——但是它是孟加拉的组织。它在其它地方也能这样吗?还有待结果告诉我们。 /201211/209989达州纹绣美甲色料工具机器培训课程报名地址官网在哪里

华蓥市美甲着装礼仪色彩顾问睫毛嫁接培训学校排行榜Obituary;Jonathan Keith “Jack” Idema讣告;乔纳森·凯因斯·“杰克”艾德马Jonathan Keith “Jack” Idema, American fortune hunter and confidence trickster, died on January 21st, aged 55;乔纳森·凯因斯·“杰克”艾德马,美国的一位财富追求者、诈骗犯,1月21日去世,终年55岁。Nobody who met Jonathan Keith “Jack” Idema could doubt his self- belief. It hit you as forcefully as his rocky good looks, his patriotism and his prickliness. But who was the self he believed in?见过乔纳森·凯因斯·“杰克”艾德马的人都会对他的自我信仰表示怀疑,这种怀疑与他粗犷的外形、爱国的、桀骜不驯的性格一样,都给人留下深刻印象。但他信仰的这个“自我”会是谁呢?Was it Jonathan, the rather spoilt single child from Poughkeepsie, fond of fast cars and prone to collecting speeding tickets, who was inspired by John Wayne in “The Green Berets” to join the American special forces? Was it Keith, the ex-soldier who went into business selling paintball equipment and then military clothing, before being convicted of defrauding 59 companies and sentenced to six years in prison? Was it Jack, the tough guy who rocked out to Afghanistan in 2001 after the September 11th attacks to do humanitarian stuff, capture Osama bin Laden and work undercover, he said, for the Pentagon? Or was it Black Jack, the swashbuckling captain of a tour boat in Mexico who, before he succumbed to AIDS, saw himself as Jack Sparrow in “Pirates of the Caribbean”, flew a pirate flag from a minaret, held constant orgies and liked to play the score of “Apocalypse Now” and Louis Armstrong’s “What a Wonderful World”?是乔纳森吗?他出生于纽约的波基普西,是家中独子,自幼得到父母娇宠。他喜欢飙车,常常收到超速罚单,受约翰·韦恩主演的《绿色贝蕾帽》的启发参加了美国特种部队。是凯因斯吗?这位退役士兵,销售过弹设备,倒卖过军用装,后因诈骗59家公司被判六年监禁。是杰克吗?这个残暴的家伙2001年9·11之后惊现阿富汗,从事人道主义工作,自称为俘获本拉登,并为五角大楼从事间谍活动。或者是布莱克·杰克,墨西哥一条游船上那位神气活现的船长,被艾滋病击倒之前,自诩自己是《加勒比海盗》中的杰克·斯派罗,常在塔尖上悬挂一面海盗旗帜,生活放荡不羁,喜欢演奏《现代启示录》以及路易斯·阿姆斯特朗的《世界无限美好》。No doubt it was all these selves, and others too, for Mr Idema was a man of many parts, and his lack of self-doubt helped him both to ignore setbacks and to gain the confidence of those who should have seen through him. The real and the imaginary were as one to him, just as right and wrong were. And he moved in a world peopled by others with as many fantasies, as few scruples and plenty of motives for inventing tall stories.无疑,他的这个“自我”囊括了所有这些人,当然还有其他人,艾德马先生具有多面人格,他缺乏自我怀疑的能力,这使他无法反省,却使他能从那些不愿点破他的人那里获得自信。他分不清真实与想像,他将正确与错误混为一潭。他带着无限幻想进入到一个由他人组成的光怪陆离的世界,他百无禁忌,一心想着惊天动地。Some of the stories made Mr Idema seem almost lovably heroic. He preserved genetic material from his dog, for example, so that he could later be cloned. Sarge was, after all, no ordinary dog but a Tibetan shepherd that would jump out of aircraft with his soldier master and help sniff out bombs (when not scuba diving). Other tales cast Mr Idema in a more Bond-like guise. Thus in 1991 he told the FBI that among the detritus of the Soviet Union he had discovered a Russian mafia gang bent on smuggling suitcase-sized nuclear weapons out of Lithuania; no details could be revealed, though, because the FBI was riddled with KGB agents.他的一些故事“英雄”得可爱,比如,他把他的的基因物质保存下来,为的是以后要克隆它,毕竟“沙吉”不是普通的,而是一只可与它的兵主人一起跳伞的西藏牧羊犬,并能嗅出炸弹(当不要水肺潜水时)。其他故事为艾德马蒙上一个更加Bond式的假相。因此,1991年,他告诉FBI在苏联的加盟共和国中,他发现一个俄罗斯黑社会组织决定把一个文件箱大小的核武器带出立陶宛。但细节不可能披露,因为FBI满是克格勃特工。He could be a victim, too. Was he not the object of a vendetta by the FBI? And had his story not been stolen by Steven Spielberg for George Clooney in “The Peacemaker”? He sued Mr Spielberg, and others who had crossed him: journalists, an aid worker, a colonel, even his father.他也许还是一个受害者。他不是FBI仇视的对象吗?他的故事不是被斯皮尔格窃取并塑造成为《和平制造者》中的乔治·克鲁尼吗?他起诉斯皮尔格以及其他反对他的人:多名记者,一位救援人员,一位上校,甚至他的父亲。Then there was his discovery of an al-Qaeda plot to kill Bill Clinton at a summit in Malaysia (the president wisely stayed away) and two other planned assassinations in Afghanistan. He claimed, too, to have fought with the Northern Alliance, America’s anti-Taliban allies in Operation Enduring Freedom. He had also secured a of al-Qaeda and Taliban terrorists undergoing training, which he sold to CBS and several other broadcasters.后来,他发现基地组织企图在马来西亚的一个峰会上刺杀克林顿的密谋(总统聪明地躲过了),他还发现了阿富汗的其他的两个案杀阴谋。另外,他宣称在“持久自由行动”中他与美国反塔利班联盟“北方阵线”进行过斗争。他保护了一个基地组织以及塔利班恐怖分子接受训练的视频,他将这些视频卖给了CBS以及其他几个电台。Oh, what a lovely war噢,多么可爱的一场战争Journalists were not alone in being conned by Mr Idema, especially after he formed Task Force Sabre 7, a freelance group of American and Afghan vigilantes-cum-fortune-hunters who operated with impunity for a while after the Americans had ousted the Taliban in 2001. Afghanistan at this time was an adventure playground for thuggish American ex-servicemen employed or masquerading as security guards. They hung around the Mustafa hotel, wearing wraparound sunglasses and camouflage fatigues, drove about in big Toyotas and carried a small arsenal of weapons. They were not so much the dogs of war as the coyotes, dingoes and hyenas. Mr Idema was one of them.被艾德马欺骗的并非只有记者,特别是他组建“重剑7号特遣队”之后,这个由美国人和阿富汗人组成的自由职业者组织,负责维持当地秩序并借机敛财。2001年,美国人赶走了塔利班,有一个短暂的时期,这个组织得以逍遥法外。这时的阿富汗成为冒险家的乐园,一些残忍的美国退伍军人应征或假装成保安人员,他们在穆斯塔法酒店前游荡,戴着封闭式的太阳镜,穿着宽大的迷。开着大丰田、携带着武器横冲直撞。与其说他们是战争烈犬,不如说他们是一群虎豹豺狼。艾德马就是这样的人。Some of these people operated with the complicity of the American authorities, who had contracted out so many of the tasks once performed by soldiers. No wonder that on three occasions in 2004 Mr Idema found it easy to con the NATO force into providing him with support for raids on compounds. He even conned the Americans into taking into custody a captured Afghan alleged to be a Taliban loyalist. He was nothing of the kind.他们中有些人便与美国当局串通,因为美国当局把很多原来由士兵执行的任务进行外包。难怪2004年,艾德马先生三次发现,欺骗北约军队持他袭击一些地方并非难事。他甚至诱使美国人将一名据说是忠诚于塔利班的阿富汗俘虏投进监狱,实际上根本就不是那么回事。Far more serious was the private prison run by Mr Idema and his friends. When it was discovered, complete with torture chamber and eight captives, bound and hooded, some hanging by their feet, the Afghans said Mr Idema was trying to extract information that would lead to bounties. He said it had all been okayed by the Pentagon, even by Donald Rumsfeld. But he was tried nonetheless and given ten years. After three, spent in extraordinarily comfortable conditions in the notorious Pul-e-Charkhi jail, he was inexplicably pardoned by President Hamid Karzai.更为严重的是艾德马和他的朋友设立私人监狱。与此一起曝光的还有他的酷刑室, 8个俘虏,手脚被绑,套上头罩,一些人倒悬室内。阿富汗人说艾德马刑讯逼供,是为了领取赏金。他说他的行为得到了五角大楼的同意,甚至是拉姆斯菲尔德的首肯。但他却受到了审判,被判刑十年。在臭名昭著的Pul-e-Charkhi监狱度过三年异常舒坦的日子,卡尔扎伊莫名其妙地赦免了他。By this time, though, Mr Idema was beginning to look less plausible, his luck less inexhaustible. His loyal wife, Viktoria Runningwolf, had been abandoned, along with the Ultimate Pet Resort that he had helped her set up in Fayetteville, North Carolina. And his past, including 36 arrests (though no convictions) in the 1980s and 1990s, had come to light. He was still wanted in North Carolina for impersonating a policeman and, despite claims to “superblood”, he was to contract AIDS. His life ended in a haze of vodka and cocaine, the self-belief perhaps slightly dented, the self-delusion as strong as ever.虽然现在艾德马看起来越来越不可信,他的好运渐渐走到尽头。他忠实的妻子Viktoria Runningwolf,以及艾德马为她在北卡州法伊特维尔建造的“终极宠物圣地”都曾被他抛弃。他的过去,包括上世纪80和90年代他曾36次被拘(尽管没有判罪),也已大白于天下。他因在北卡州冒充警察依然在通缉之中。虽然宣称他身上流淌着“超级血液”,他还是感染上了艾滋病。他在伏特加和可卡因作用下结束生命,他的自我信仰也许减少了一点,但自我幻觉依然坚强如往。 /201211/210999泸州美甲美睫化妆造型美容培训学校 华蓥日式法式美甲美睫培训学校哪个好些

南充市美甲纹绣学校机构Business.商业。German business.德国商业。Screwdrivers drawn.拉锯战。A shareholder stand-off in the Black Forest.山林地区股东的势均力敌之争。IF YOU have ever struggled to assemble a flat-pack wardrobe, the chances are that its wooden pieces were cut, drilled and finished on machines made by Homag. Founded in 1960 in Schopfloch, in the Black Forest, Homag is one of those little-known world champions that are the backbone of the German economy.如果你组装过组合式衣柜,这些木质零部件可能是由豪迈公司机械化切割、钻孔及加工润饰的。位于德国山林区绍普夫洛赫的豪迈公司成立于1960年。德国有许多低知名度的世界顶级公司,他们是德国经济的脊梁,而豪迈公司正是其中的一员。But not all is well in Schopfloch. Gerhard Schuler, one of its founders, now a sprightly 85, is at war with Deutsche Beteiligungs (DB), a private-equity firm that was once his dream partner. After buying into the company in 1997 DB built up a stake of 60%. When Homag was floated on the stockmarket in 2007 it kept 33% and Mr Schuler stayed on as honorary chairman with a small stake. But business dipped in 2008 and the shares plunged. Mr Schuler and his supporters, worried about the direction the company was taking, started buying. They built a blocking minority of 25.01%.但是绍普夫洛赫并非一切安好。豪迈公司创建者之一,现年85岁活跃的Gerhard Schuler先生正在与德意志参股上市公司 (DB)处于争斗之中。DB是一家私人股权公司,曾经是Schuler先生理想中的合作伙伴。1997年,DB通过入股豪迈公司而拥有其60%的股份。当2007年豪迈公司股票大涨时,DB持有33%的股份,同时,Schuler先生持有少量股份并担任豪迈公司的名誉主席。但在2008年发生了经济下滑和股票缩水,Schuler先生及其持者由于担心公司的经营方向开始购买股权。最终他们持有具有否决权的25.01%的少数股权。That did not stop DB kicking Mr Schulers three appointees off Homags supervisory board two years ago and replacing them with people who were ;more internationally minded;. Since then, the two sides have been at screwdrivers drawn.这并没有阻止DB在两年前将三位Schuler的任命人踢出豪迈监事会,并重新委任了更具有全球视野的人。自那时起,双方便陷入拉锯战之中。At a stormy shareholders meeting last month things came to a head. Mr Schuler and his allies accused DB of being a ;locust; interested only in short-term profit, and of selling out to a foreign buyer. Local staff want Achim Gauss, Homags long-standing technical director, who resigned abruptly ;for personal reasons; on May 23rd, to be reinstated. IKEA, a Swedish furniture chain and Homags biggest customer, also expressed concern at Mr Gausss departure.在上月召开的激烈的股东会议中,问题逐渐变得突出。Schuler一方指责DB只关注短期利益,并向外国买家出售股份。豪迈的全体职工希望Achim Gauss复职,他是豪迈资深技术主管,于5月23日突然宣布;因个人原因;辞职。豪迈最大的客户,瑞典连锁家具企业IKEA也表示了对Gauss离职的关注。DB, one of Germanys oldest private-equity firms, is not obviously locust-like. Its executives insist it is there for the long term. However, Homag is DBs biggest investment and its shares have not performed well. Half of DBs stake is owned by two of its investment funds, one of which is scheduled to wind up this year. So a partial exit would be logical. There is no reason for a forced sale, says a DB source: that would weaken DBs influence. Meanwhile, Mr Schulers crowd are looking for a white knight.作为德国历史最悠久的私人股权公司,DB明显不是目光短浅,它的执行官坚称DB有长期规划。然而,豪迈是DB最大的投资项目,并且豪迈在股市的表现欠佳。DB的一半股份由它的两个投资基金拥有,其中之一正计划着今年撤出,因此不完全的退出是有合理的。据来自DB的消息称,我们没有原因进行被迫交易,这将削弱DB的影响力。与此同时,Schuler一方正在寻找救世主。More happily, Homags business is on the rebound. Last years turnover of £800m (.1 billion) was near the pre-crisis peak, and the closing of three German subsidiaries should cut costs. Gordon Sch?nell of Bankhaus Lampe, a private bank, says that ;the managers are doing the right things.; But for Mr Schuler the shift from family firm to shareholder capitalism has gone too far.令人高兴的是,豪迈的经营状况正在好转。去年它的营业总额达到8亿欧元(11亿美元),接近经济危机前的最高值,而且关闭三家德国下属公司可以削减部分成本。私有Gordon Sch?nell of Bankhaus Lampe宣称豪迈管理者正在做正确的事情。但是对Schuler来说,从家族企业向股份资本企业的转变已是渐行渐远。 /201209/201138 彭州市美甲美睫睫毛嫁接半永久化妆纹绣培训学校眉山市半永久化妆术课程班美甲学校培训



攀枝花市美甲美睫化妆培训班康泰新闻雅安美甲职业技能技术培训学校排行榜 雅安市美甲着装礼仪色彩顾问睫毛嫁接培训学校哪个好些 [详细]
遂宁市美甲职业技能技术培训课程多少钱 度健康绵竹市美甲纹绣半永久化妆纹绣培训学校咨询频道 [详细]
攀枝花高级形象设计彩妆化妆学习培训中心怎么样好吗QQ指南眉山纹绣美甲色料工具机器培训中心怎么样好吗 南充学习刺青纹绣纹身美甲着装礼仪色彩顾问睫毛嫁接培训 [详细]
德阳美甲纹绣半永久培训天涯常识资阳高级形象设计彩妆化妆学习 爱问优惠华蓥美甲纹绣半永久加盟批发市场培训 [详细]


泸州市美甲美睫化妆造型美容培训学校 成都市学习美容培训学校美丽分类 [详细]
重庆/市加盟美甲用品工具批发培训中心怎么样好吗 华蓥市纹绣纹眉皮肤整形美容加盟批发市场培训 [详细]
邛崃市美甲精英全科新娘跟妆师培训课程多少钱 快乐大夫崇州市纹绣美甲色料工具机器美甲学校培训度晚报 [详细]
大河专家德阳日式法式美甲美睫培训班 凉山彝族自治州市美甲着装礼仪色彩顾问睫毛嫁接培训学校哪个好些管网成都/纹绣美甲美睫批发商城市场美甲学校培训 [详细]