Most, when asked, expressed their confidence that this third referendum in the history of the peninsula would direct them "home" to Russia.
He also told The Indian Express newspaper that the group had planned ;several events to express its wholehearted support Mr Trump;.
percent last year.在被调查的消费者中，购买意向的主要驱动力是可以使用最新、最具创意特点功能，在今年的调查中有51%的受访者提到了这一点，而去年这一数字还只有1%Another reason consumers are opting to buy new smartphones is inadequate。
Hundreds of rem measures have covered education, health care, finance and innovation. Most have proved helpful.
澳大利亚政府计划向主河道中释放一种疱疹病毒，以清除该成千上万的鲤鱼尽管有担忧称这所谓的;鲤鱼灭绝;会造成腐烂的鲤鱼尸体堵塞河道Those deals also open the door to more Chinese construction companies and investment in the resourcerich country that has made boosting its limited infrastructure a priority, observers said.Ji said the Chinese embassy has called on the Canadian police to speed up investigations and find the criminal as well as take effective actions to protect the safety of Chinese in Canada.
The passengers aboard the sunken vessel included 35 high school students and teachers who had been on the way a four day field trip. The ship departed from South Korea's western port city of Incheon Tuesday night the southern resort island of Jeju.In remarks after the vote, Baucus, 7, said he would never have run office if not a year he spent in the early 1960s hitchhiking around the world. While thanking his wife and children, Baucus said his mother, who died in , would have been " incredibly excited and fascinated" with his new post.
19 :18:8 ：
4 The new lead-dog第四章 新的头犬‘Well， what did I say？ Buck’ s a real fighter，all right，’ said Francois the next morning when hediscovered that Spitz had disappeared and that Buck was covered in blood．“喏，我说什么来着？巴克是员真正的战将，棒极了。”第二天当弗朗索瓦斯发现不见了斯皮兹，而巴克遍身是血时说道。‘Spitz fought like a wolf，’said Perrault， as he looked at the bites all over Buck．“斯皮兹打起架来真像狼一样狠。”佩诺特说，一边察看着巴克身上的伤痕。‘And Buck fought like ten wolves，’ answered Francois．“巴克抵得上10条狼。”弗朗索瓦斯回答说，‘And we#39;ll travel faster now． No more Spitz， no more trouble．’“我们可以走得快些了。斯皮兹不在了，麻烦也没有了。”Francois started to harness the dogs．弗朗索瓦斯开始给套挽具。He needed a new lead－dog， and decided that Sol-leks was the best dog that he had．他需要一条新的头犬，并觉得索拉克斯最合适不过了。But Buck jumped at Sol－leks and took his place．但是巴克却扑向索拉克斯，抢了他的位子。‘Look at Buck！’ said Francois， laughing．“瞧，巴克！”弗朗索瓦斯说，笑了起来。‘He#39;s killed Spitz， and now he wants to be lead－dog． Go away， Buck！’“他杀了斯皮兹，现在他又想成为头犬了。一边去，巴克！”He pulled Buck away and tried to harness Sol－leks again．他拉开巴克，想再次套上索拉克斯。Sol-leks was unhappy too．索拉克斯也不高兴，He was frightened of Buck， and when Francois turned his back， Buck took Sol-leks’ place again．因他害怕巴克，所以弗朗索瓦斯刚一转身，巴克又站到了索拉克斯的位置上。Now Francois was angry．这下子弗朗索瓦斯可动了气。‘I#39;ll show you！’ he cried， and went to get a heavy club from the sledge．“我得教训教训你！”他嚷着，从雪撬上取了一根沉重的木棍。Buck remembered the man in the red coat， and moved away．巴克记起了那个穿红外套的男人，躲开了。This time， when Sol-leks was harnessed as lead-dog，Buck did not try to move in．这一次，当索拉克斯被套上头犬的位置时，巴克没有动。He kept a few metres away and circled around Francois carefully．他保持着几米远的距离，小心地绕着弗朗索瓦斯打转。But when Francois called him to his old place in front of Dave， Buck refused．而当弗朗索瓦斯站到戴夫前的老位子时，巴克却不情愿。He had won his fight with Spitz and he wanted to be lead－dog．他已经战胜了斯皮兹，他想成为头犬。For an hour the two men tried to harness him．两个人忙乎了一个小时试图套住他，Buck did not run away， but he did not let them catch him．但巴克虽不逃跑却不让他们抓住他。Finally，Francois sat down， and Perrault looked at his watch．最后，弗朗索瓦斯坐下来，佩诺特看了看表，It was getting late．The two men looked at one another and smiled Francois walked up to Sol-leks， took off hisharness， led him back and harnessed him in his old place．天色已经晚了，两个人互相瞅着，笑了。弗朗索瓦斯解下索拉克斯身上的挽具，把他牵回去套在原来的位置上。Then he called Buck．然后他招呼巴克。All the other dogs were harnessed and the only empty place was now the one at the front But Buck did not move．所有的都套好了，只有前面有一个空位子，但巴克还是不动。‘Put down the club，’ said Perrault．“放下棍子。”佩诺特说。Francois dropped the club， and immediately Buck came up to the front of the team．Francois harnessed him ，and in a minute the sledge was moving．弗朗索瓦斯扔掉了棍子，立刻巴克就蹿到了队伍前面。弗朗索瓦斯套好他，不一会儿，雪撬就前进了。Buck was an excellent leader．巴克是个优秀的领队，He moved and thought quick－ly and led the other dogs well．他拉得很快而且反应敏捷，把别的也领导得很好。A new leader made no differ－ence to Dave and Sol-leks； they continued to pull hard ．对戴夫和索拉克斯来说，新的领队对他们来说没有什么不同，他们仍然很卖力地拉着。But the other dogs had had an easy life when Spitz was leading．但其余的在斯皮兹做领队时不卖力气，They were surprised when Buck made them work hard and punished them for their mistakes Pike， the second dog，wasusually lazy； but by the end of the first day he was pulling harder than he had ever pulled in his life．现在却惊奇地发现巴克迫使他们卖力工作，而一旦犯错就会受到惩罚。跑在第二位的派克总是偷懒。当第一天的工作结束时，他感觉在整整一生里都没这么卖过力气地拉过雪撬。The first night in camp Buck fought Joe， another difficult dog， and after that there were no more problems withhim．宿营的第一个晚上，巴克对付了另一条总惹事的，乔。自此，他再也没找过麻烦。The team started to pull together， and to move faster and faster．整个队齐心合力拉雪撬，越跑越快。‘I#39;ve never seen a dog like Buck！’cried Francois，“我可真的从来没见过巴克这样的！”弗朗索瓦斯叫道，‘Never！He#39;s worth a thousand dollars ．“从来没有！他能值1000美元。What do you think，Perrault？’你说呢，佩诺特？”Perrault agreed．They were moving quickly， and covering more ground every day The snow was good and hard，and no new snow fell．佩诺特也同意这一说法。他们赶路很快。每一天都多赶路。雪地又平又结实，没有新雪落下来。The temperature dropped to 45° below zero，and didn#39;t change．气温恒定在零下45°。This time there was more ice on the Thirty Mile River， and they crossed in a day．当“30里河”上的冰层结得更厚一些的时候，他们只花了一天时间就走过去了。Some days they ran a hundred kilome－tres， or even more They reached Skagway in fourteen days；the fastest timeever．有一阵他们一天跑10O公里，甚至更多，而且只用了14天就到了斯开格威；这是最快的速度了。For three days the dogs rested in Skagway．在斯开格威休整了3天。Then Francois put his arms around Buck#39;s neck and said goodbye to him．然后弗朗索瓦斯搂着巴克的脖子和他说再见。And that was the last of Francois and Perrault．这是巴克最后见到佩诺特和弗朗索瓦斯了。Like other men， they passed out of Buck#39;s life for ever．像别人一样，他们从巴克的生活中永远地消失了。Two new men took Buck and his team back north on the long journey to Dawson，travelling with several other dog－teams．另外两个人接手了巴克和他的队伍。同别的队一起再度奔赴北去道桑的漫长旅途。It was heavy work； the sledge was loaded with letters for the gold miners of Dawson．任重而道远，雪撬上载满了给道桑寻找金矿的人的信件。Buck did not like it， but he worked hard， and made the other dogs work hard， too．巴克很不喜欢，但他非常努力地工作，带着别的一起费力地拉着车。Each day was the same．日复一日，They started early， before it was light， and at night they stopped and camped and the dogs ate．他们披星戴月，起早贪黑。For the dogs this was the best part of the day， first eating， then resting by the fire．对于来说，晚上停下来安营喂饱肚子是一天中最美好的时光，先吃一顿饭，再靠到火边休息。Buck liked to lie by the fire， looking at the burning wood．巴克喜欢躺在火边，注视着燃烧的木柴。Sometimes he thought about Mr Miller#39;s house in California．More of ten he remembered the man in the red coat andhis club， the death of Curly， the fight with Spitz，有时他会想起米勒先生在加利福尼亚的屋子，但他回忆中更多的是那个穿红外套的男人和他手里的棒子、科莉的惨死、同斯皮兹的恶战以及他所品尝过的美味；and the good things that he had eaten But sometimes he remembered other things These were things that heremembered through his parents， and his parents parents， and all the dogs which had lived before him．但有时他会记起别的事情，这些东西来自他的父母，他父母的父母，以及他所有的祖先。Sometimes as he lay there， he seemed to see， in a waking dream， a different fire．有时候他躺在那儿。他似乎在清醒的遐想中看到了另一堆火焰。And he saw next to him， not the Indian cook， but another man， a man with shorter legs， and longer arms．他看见身边并不是那个印第安厨子而是另一个人。This man had long hair and deep eyes， and madestrange noises in his throat He was very frightened of the dark，and looked around him all the time， holding a heavy stone in his hand ．那个人腿短而臂长，深目长发，喉咙中发出古怪的声音。他非常惧怕黑暗，手里握着一块沉重的石头，左顾右盼。He wore the skin of an animal on his back，and Buck could see thick hair all over his body．他的背上裹着兽皮，巴克可以看到他周身浓密的毛发。Buck sat by the fire with this hairy man， and in the circling darkness beyond the fire he could see many eyes—the eyes of hungry animals waiting to attack．巴克同这个毛人坐在火边，在火周围的光晕里他看到许多双眼睛，那是饥饿的动物伺机捕食的眼睛。And he growled softly in his dream until the Indian cook shouted，‘Hey， Buck， wake up！’Then the strange worlddisappeared and Buck#39;s eyes saw the real fire again．他在梦中低低地咆哮着，直到那印第安厨子喊道：“嘿，巴克，起来！”然后所有的奇异都幻灭了，他目之所及的还是真实的火焰。When they reached Dawson， the dogs were tired， and needed a week#39;s rest But in two days they were movingsouth again， with another heavy load of letters．他们到达道桑时，已经疲惫不堪了，需要一周的休整。但是两天后，他们又带上沉重的邮包奔赴南方了。Both dogs and men were unhappy．和人都不痛快。It snowed every day as well， and on soft new snow it was harder work pulling the sledges．雪没日没夜地下着，在轻软的新雪上拉雪撬非常辛苦。The men took good care of their dogs．人们照看着他们的。In the evenings， the dogs ate first，the men second，and they always checked the dogs’ feet before they slept．晚上，先吃饭而人在其次。睡觉时他们总是查看的脚。But every day the dogs became weaker．但是每一天，群都越来越虚弱。Buck had pulled sledges for three thousand kilometres that winter， and he was as tired as the others．那个冬天，巴克拉着雪撬赶了3000公里路。他同别的一样，疲惫到了极点。But Dave was not only tired； he was ill．戴夫不但疲惫而且生了病。Every evening he lay down the minute after the sledge stopped， and did not stand up until morning．每天晚上，雪撬一停下来，他就瘫倒在地，直到第二天早上才站起来。The men looked at him， but they could find no broken bones．人们检查了他的脚，没有发现骨折的迹象。Something was wrong inside．因此断定它定是内伤。One day he started to fall down while in his harness．一天当他开始在挽具里跌交时，The sledge stopped， and the driver took him out of his harness． He wanted to give him a rest， and let him runfree behind the sledge．雪撬停了下来，驾雪撬的人解下他的挽具想让他休息一下，让他空身跑在雪撬后面。But Dave did not want to stop working．但戴夫不愿意停止工作，He hated to see another dog doing his work， so he ran along beside the sledge， trying to push Sol-leks out ofhis place．看到别的做他的工作他恨极了。所以他沿着雪撬边缘奔跑，试图把索拉克斯从他的位子上推开。When the sledge made its next stop，Dave bit through Sol-leks’ harness and pushed him away．当雪撬再度停下来时，戴夫咬住了索拉克斯身上的挽具要把他推开，Then he stood there， in his old place in front of the sledge， waiting for his harness and the order to startpulling．然后他就站在那儿，在雪撬前面他的老位子上，等着套上挽具和拉车的命令。The driver decided it was kinder to let him work．赶车的人觉得最好还是让他工作。Dave pulled all day， but the next morning he was too weak to move．戴夫拉了一天的车。但第二天早上他虚弱得无法动弹。The driver harnessed up without Dave， and drove a few hun-dred metres．撇下戴夫，赶车的人套上雪撬走了几百米。Then he stopped， took his gun， and walked back．然后他停了下来，拿起又走了回去。The dogs heard a shot， and then the man came quickly back．听见一声响，然后那人很快折了回来，The sledge started to move again； but Buck knew， and every dog knew， what had happened．雪撬又前进了。但是巴克知道，每条都知道发生了什么事情。 /201206/186303。
with how to use them. Modi urged younger people who understand technology to
Marc Berman of the New York Post writes today that the interim coach is putting the team's future in the hands of Amar'e Stoudemire and Carmelo Anthony.
;As the China market matures, the appetite smartphones has slowed dramatically as the explosion of uptake has passed its peak,; IDC said.IDC表示：;随着中国市场趋于成熟，在爆炸式购买浪潮的顶峰期过了之后，对智能手机的购买意愿已急剧放缓;