2018年12月15日 01:05:41|来源:国际在线|编辑:问医在线
U.S. President Barack Obama is making a rare primetime television address to the country late Sunday, hoping to calm Americans fears about terrorist attacks and lay out the ed States campaign against ;the broader threat of terrorism.;美国总统奥巴马星期天晚上将罕见地在电视黄金时段发表全国讲话,希望缓解美国民众对恐怖袭击的恐惧,他还阐述了美国在更大范围打击恐怖主义的举措。He also plans to update the country on the investigation into last weeks mass shooting in California, where U.S.-born Syed Rizwan Farook and his Pakistani wife Tashfeen Malik killed 14 people and wounded another 21 in a hail of gunfire at a holiday gathering of local government workers in San Bernardino.奥巴马总统将向民众报告对上星期加利福尼亚杀事件的最新调查结果。美国出生的法鲁克和他的巴基斯坦妻子马利克在加利福尼亚州圣贝纳迪诺当地政府雇员一个节日聚会上开打4人,打伤21人。The White House said Obama will discuss the nature of the terrorist threat, ;how it has evolved, and how we will defeat it.;白宫说,奥巴马总统将谈到恐怖主义威胁的实质和演变过程,以及如何将其击败。Obama ;will reiterate his firm conviction; that Islamic State insurgents ;will be destroyed and that the ed States must draw upon our values, our unwavering commitment to justice, equality and freedom...;奥巴马总统将强调他的决心,最终消灭伊斯兰国组织的激进分子,而美国的力量来自于其价值观以及对公正、平等和自由的坚决承诺。Obama will speak from the Oval Office in the White House, where U.S. presidents have delivered some of their most significant speeches. Obama last gave a televised speech from the Oval Office to announce the end of U.S. ground combat operations in Iraq in 2010.奥巴马总统将在白宫的椭圆办公室发表讲话。美国多位总统曾在那里发表重要讲话。奥巴马总统上次在椭圆办公室发表讲话是在2010年,宣布美国军队停止在伊拉克的作战行动。来 /201512/415490Last week, The New York Times reported on the production in China of an animated television series with an exotic 10-year-old heroine, Princess Fragrant. The 104-episode series is loosely based on murky historical narratives about the Fragrant Concubine, an ethnic Uighur woman who in the 18th century was brought thousands of miles east to the Chinese imperial court in Beijing of the Qianlong Emperor, an ethnic Manchu, to be one of his consorts.The program’s creators are Han, the dominant ethnic group in China. It was commissioned last year by the government of Kashgar, an oasis trading hub in Xinjiang, the vast western borderland where violence between Uighurs and Han has been soaring. The mythical tomb of the Fragrant Concubine, who is known as Xiangfei in Mandarin and Iparhan in the Uighur language, is in an Islamic Sufi shrine in Kashgar and is often visited by tour groups from other parts of China. Most Uighurs are Sunni Muslims.上周,《纽约时报》就中国制作的一部动画片进行了报道,故事的女主角0岁的天香公主。这部动画片共有104集,一定程度上以关于香妃的含糊不清的历史故事为基础。香妃是维吾尔族人,8世纪,她被往东带到了距离家乡数千英里的、位于北京的中国皇宫,给当时的满族皇帝乾隆当妃子。这个节目的创作人员是在中国占主导地位的汉族。去年,喀什政府批准了这个动画片的制作。喀什是新疆的一处绿洲,也是一个贸易中心。幅员广阔的新疆位于中国西部边陲,维吾尔族与汉族之间的暴力冲突正在那里愈演愈烈。充满神秘色的香妃墓位于喀什的一座伊斯兰苏菲派神祠,这里经常有来自中国各地的游客前来参观。大多数维吾尔族人都是逊尼派穆斯林。The creators, based in the southern city of Shenzhen, across the country from Xinjiang, say their goal and that of officials in Kashgar is to improve ethnic relations through the cartoon, which shows Uighur, Han and Kazakh characters going on adventures together along the Silk Road.动画片的主创人员生活在中国南部城市深圳,距离新疆十分遥远。他们说,他们和喀什官员的目标就是通过这部动画片来改善民族关系。这部动画片讲述了维吾尔族、汉族和哈萨克族角色在丝绸之路上共同展开冒险历程的故事。James Leibold, a scholar of China’s ethnic policies at La Trobe University in Melbourne, Australia, who is teaching in a study-abroad program this semester in Beijing, shared his thoughts on the series by email. He pointed out the paradox that Princess Fragrant is drawn with a silky head scarf even while officials in Xinjiang have been imposing bans on the wearing of head scarves by women in public, which is central to the practice of Islam in many parts of the world. Mr. Leibold wrote: It’s hard to believe the cartoon will achieve its stated goal of “boosting cultural exchanges and understanding between Han and Uighur people.The production team (mostly Han from Shenzhen, I recall) admit knowing little about the region and its people. As you know, ethnic tensions in Xinjiang are at their highest levels in decades, and many Uighurs feel under siege from an increasingly intrusive party-state, here perceived as both alien and Han, as it penetrates deeper into their daily lives. Like other “Han productions,I suspect Xinjiang’s majority Uighur population will see right through this latest piece of “ethnic unity propaganda.They have their own narratives of Iparhan, ones that stress resistance to Qing/Chinese imperial rule.墨尔本拉筹伯大学(La Trobe University)研究中国民族政策的高级讲师詹姆斯·莱尔德(James Leibold)本学期在北京参与一个海外留学项目的教学工作,他通过电子邮件分享了对这部动画片的看法。他指出,动画片中的天香公主戴着一块丝质头巾,而新疆官员却一直在执行禁止妇女在公共场合佩戴头巾的禁令。而佩戴头巾在世界上许多地区都是非常重要的伊斯兰行为准则。莱尔德写道: 很难相信这部动画片将达到它所谓的“促进文化交流和维汉两族人民的相互理解”的目的。制作团队(我记得他们大多是来自深圳的汉族人)承认,他们对这个地区以及该地区人民了解甚少。如你所知,新疆的民族矛盾已达到数十年来最激烈的程度,许多维吾尔人都觉得,随着这个政党国家对他们的日常生活进行更深的渗透,干预越来越强,他们感到四面受敌,认为这是个与自己不相容的汉人国家。与其他汉族的影视产品一样,我认为在新疆占大多数的维族人一眼就能看穿这是个最新的民族团结宣传片。对于香妃的故事,他们有着自己的版本,这些版本都强调了对清中华帝国统治的抵抗。In fact, I find it highly ironic and revealing that Iparhan/Fragrant Princess has been drawn with a headscarf while local officials in Xinjiang are now promoting a scarf-less “standardfor traditional Uighur “beauty(see here), banning Uighur women with the hijab from boarding buses in Karamay city and entering other public places, and even confiscating silk scarves and traditional hats from local markets in Urumqi (see here).The series has Uighur advisers appointed by the Kashgar government, but it is unclear how much the Han creators know of the new policies on veils in Xinjiang or of the role of the veil in traditional Muslim societies.这里有一点颇具讽刺意味,也可以说明一定问题,动画片中的天香公主戴着头巾,而新疆地方官员目前却在宣扬,不戴头巾是传统维吾尔族“美人”的“标准”(见此处)。他们禁止戴着希贾布的维吾尔族女性在克拉玛依乘坐公共汽车或进入其他公共场所,甚至没收了乌鲁木齐当地市场的丝巾和传统花帽(见此处)。这部动画片里有喀什政府委任的维吾尔族顾问,但目前还不清楚这些汉族主创究竟对新疆针对头巾的新政策,以及头巾在传统穆斯林社会中的角色了解多少。In an interview this week, Deng Jiangwei, the director of “Princess Fragrant,said that the program did not mention politics or Islam and that its aim was mainly to teach viewers “that ethnic unity is the most powerful weapon in the face of adversity.”《天香公主》的导演邓江伟在本周接受采访时说,动画片并没有提到政治或伊斯兰教,它的目的主要是告诉观众“面对逆境,民族团结是最强大的武器”。As for what the cartoon says about the role of women, Mr. Deng said: “It is also the coming-of-age story of the princess, about how she goes on adventures and learns to become a young adult with courage and virtues.”关于这部动画片对女性角色的描绘,邓江伟说:“它还讲述了公主的成长故事,描述了她展开历险并最终成为一名具有勇气和美德的年轻人的过程。”来 /201409/325620

Zhao Zhongxiang, chairman of the China Association for the outgoing Chinese as the chairman of the professional committee赵忠祥卸任中国视协主持人专业委员会会;I am the director of the professional committee, in the general election, the director of the work has been handed over to Jing Yidan. But they also gave me an honorary director, and Bai Qiancheng. Responsible for the training of young host!;“我这个主持人专业委员会主任,在这次换届中正式下岗了,主任这个工作已交给了敬一丹。但他们又给我和白谦成授予了一个荣誉主任。负责对年轻主持人的培养!”On the evening of July 11, West China Metropolis Daily reporter in an interview in Beijing was informed that: have in China as co host professional committee of the position work for many years the famous CCTV host Zhao Zhongxiang, by reason of age, officially unemployed, director of the office of president gave another CCTV famous presenter Jing Yidan, Zhao Zhongxiang was officially hired as honorary director.71日晚,华西都市报记者在北京采访获悉:已经在中国视协主持人专业委员会主位上工作了多年的央视著名主持人赵忠祥,因年龄原因,正式下岗,将会长主任职务交给了另一位央视著名主持人敬一丹,赵忠祥则被正式聘为荣誉主任。Zhao Zhongxiang also truthfully told the West China Metropolis Daily reporter said: ;I am in China as the association of the main special professional committee of this post has worked for many years, this year to return. To the younger Jing Yidan, Ju Ping, Meng Fei, et al. They went to work!;赵忠祥还如实告诉华西都市报记者说:“我在中国视协主特人专业委员会会长这个岗位工作了多年,今年退下来了。让给比我年轻的主持人敬一丹,鞠萍,孟非等人,他们去工”According to Zhao Zhongxiangs assistant pony introduction, in July 8, 2015, China as the association of professional committee of the association of professional committee and training seminar, held in Beijing, china.据赵忠祥的助理小马介绍,2015日,中国视协主持人专业委员会换届工作会议暨培训研讨会,在北京中国文艺家之家顺利召开。This is an important meeting of a national television ;Mingzui; who. Through open, fair, fair and democratic elections, a new session of the host, director of professional committee appointed by the Jing Yidan; Li Ruiying, Li Xiuping served as deputy director, Yang Lan, Meng Fei, Zhu Jun, Bai Yansong, Ma Dong, Wang Xiaoya, Cao Kefan, for Ju Ping, deputy director of the Secretary General. And the director of the position of the president of the CCTV host for many years, Zhao Zhongxiang, due to age, the official laid off, Jing Yidan took over.这是一届全国电视业“名嘴”们的重要大会。经过公开公平公正民主选举新一届主持人专业委员会主任由敬一丹出李瑞英、李修平任常务副主任,杨澜、孟非、朱军、白岩松、马东、王小丫、曹可凡等为副主任鞠萍任秘书长。而在会长主任位置上多年的央视主持人赵忠祥,因年龄原因,此次正式下岗了,由敬一丹接任。He also introduced, Zhao Zhongxiang was elected honorary director, has been the scene of many ;Mingzui; are welcome. According to the understanding of the West China Metropolis Daily reporter, Zhao Zhongxiang in CCTV for more than 50 years, after 11 director, but co host professional, director of the office, his 50 years of occupation only an official position.小马还介绍,赵忠祥现场当选荣誉主任,受到了现场众多“名嘴”们的欢迎。据华西都市报记者了解,赵忠祥在央视工作50多年,历1位台长,但视协专业主持人主任这一职务,是他的50多年的职业唯一一个官员职务。China Television Artists Association, the professional committee was established in December 22, 2003.中国电视艺术家协会主持人专业委员会成立于200322日。But Chinas TV program hosts name, was born in 1980, it is the product of Chinas reform and opening up, is the product of the TV adaptation times to meet the needs of the audience. It once appeared, immediately get the majority of the audiences welcome and affirmation, showing a strong vitality and unique charm. After 30 years of development, from CCTV to the provincial, city and county TV station, to todays new media, media companies, program production companies are equipped with host, now has formed a a nearly 30000 people host employees. This will be the host for the team to provide a number of services to the industry association.但中国的电视节目主持人的称呼,诞生于1980年,它是中国改革开放的产物,是电视适应时代适应观众需要的产物。它一经出现,立即得到广大观众的欢迎和肯定,显示出强大的生命力和独特的魅力。经0多年的发展,从中央电视台到省、市、县级电视台,再到今天的新媒体、传媒公司、节目制作公司均设有主持人,现在已形成了一近三万多人的主持人从业队伍。本会就是为这主持人队伍提供多方面务的行业协会组织。China as the first set up the host professional committee, Zhao Zhongxiang was elected president, and later will be changed to director. Zhao Zhongxiang Ren, executive vice president Bai Qiancheng, vice president Zhu Jun, Yu Hong, etc..中国视协主持人专业委员会第一任成立时,赵忠祥当选为会长,后来又将会长改为主任。赵忠祥任会长,常务副会长是白谦诚、副会长有朱军、俞虹等。In Zhao Zhongxiang, director of administration, as co host professional committee, 10 years, many in the influential Oprah cultural activities. Promoted a large number of outstanding Chinese TV host grow Zhao Zhongxiang, since July 10th, no longer served as director, the new director of the work has been replaced by Jing Yidan. Jing Yidan also said, to continue to do better the host professional committee. And Zhao Zhongxiang will be in addition to continue to host the animal world, will focus on the training of young host.在赵忠祥主任主政下,视协主持人专业委员会,十多年来,做了许多在全国有影响的名嘴文化活动。推动了中国一大批优秀电视主持人茁壮成 赵忠祥从70日起,不再担任主任后,新主任工作已由敬一丹接任。敬一丹也表示,要继续把主持人专业委员会办得更奀?而赵忠祥将除了继续主持《动物世界》外,将把主要精力放在年轻主持人的培养上。来 /201507/386793

Beijing: The first batch of the 100 Indian Railway officials, who are to receive training in heavy-haul technology in China, has begun their 12-day coaching at the Jiaotong University.北京:首批即将在中国接受重载技术培训的印度铁路官员(总共100名)已经在交通大学开始他们为2天的培训。The inauguration ceremony for training inthe heavy-haul technology for the 22 officers from the Indian Railway was heldat Beijing Jiaotong University yesterday, an Indian Embassy press release issued here today said.昨天在北京交通大学里为这22名来自印度铁路部门的印度官员举办了开幕仪式,印度大使馆在一则新闻通稿中说。The 12-day training programme, which is being conducted by Beijing Jiaotong University under the supervision of National Railway Administration of China, is the first step in the cooperation envisaged by India and China in the MoU and Implementation Plan onCooperation in Railways.这个为期12天的培训项目,由北京交通大学举办,受中国国家铁路局监督,这是两国有关《铁路合作谅解备忘录和实施计划》的第一步。The training involving 100 Indian officers will lay emphasis on onsite training covering operational and maintenance facilities, monitoring systems and traffic controls.培训内容将重点围绕现场培训,包括操作设备和维护设施,控制系统以及交通管制。Four more batches from Indian railway officials will be trained at the Beijing Jiatong University in heavy-haul technology in the next two years, the press release said.新闻通稿中说,在接下来的两年时间里还会有另外四组印度铁路官员来交通大学接受重载技术方面的培训。The training was part of the MoU signed during the visit of Chinese President Xi Jinping to India in September this year.这是今年9月份Xi访问印度时双方签订的谅解备忘录的一部分内容。Under the MoU, China will do a free feasibility study for a high-speed train corridor. India has chosen the Delhi-Chennai route for this study.在这个谅解备忘录下,中国将进行高铁走廊的可行性研究。印度为这个研究选择了德金奈路线。India currently is considering two corridors for high-speed trains.印度目前考虑建造两条高铁走廊。While Japan is conducting feasibility study for the Bullet train project in Mumbai-Ahemdabad corridor, China will do the same for the Delhi-Chennai route which is expected to begin by early next year.日本正在孟买-艾哈迈达巴德路线上进行子弹头列车项目的可行性研究,预计中国将在明年早些时候为德里-金奈路线进行高铁的可行性研究。If materialised, the Indian bullet train project is a major gain for China which is making an aggressive pitch to market its high speed train technology outside the country.如果可行的话,印度将成为中国所开拓的又一片海外市场,中国正致力于将自己的高铁技术推向国外市场。Besides the high-speed train, India and China have agreed to cooperate to identify the technical inputs required to increase speed on the existing railway line from Chennai to Mysore via Bangalore.除了高铁,中印也同意就如何提高金奈到迈索尔的现有线路的速度进行合作,该线路经由班加罗尔。Under the September agreement, China will also cooperate in setting up a Railway University in India.在九月份的协议下,中国将与印度合作在印度设立一个铁路大学。来 /201412/349429

  • 百科大夫嘉兴曙光医院美白嫩肤排名
  • 嘉兴祛痘排名
  • 医苑问答嘉兴曙光医疗医院做去疤手术多少钱
  • 浙江激光祛胎记多少钱
  • 服务网嘉兴哪家医院激光去痣比较好养心中文
  • 嘉兴曙光脱毛排名
  • 嘉兴电波拉皮去皱周生活嘉善县注射丰下巴费用
  • 华爱问桐乡市第一人民医院做双眼皮多少钱
  • 平湖全身脱毛手术多少钱
  • 搜医常识嘉善县中医院做红色胎记手术多少钱
  • 嘉兴眼袋消除
  • 嘉兴曙光医院鼻部整形排名中华典范嘉善去除红色胎记费用
  • 百姓专家嘉兴哪里能洗纹身
  • 平湖市中医院做祛疤手术多少钱
  • 嘉善县妇幼保健所激光去胎记多少钱京东养生海宁垫鼻子多少钱
  • 预约新闻嘉兴光子嫩肤医院
  • 服务门户南湖区隆鼻多少钱知道优惠
  • 嘉兴纳米无痕双眼皮是永久的吗
  • 乐视信息南湖区割眼袋多少钱百姓晚报
  • 嘉兴曙光医疗医院做隆鼻手术多少钱
  • 嘉兴曙光中西医整形美容医院眼部松弛怎么样
  • 嘉兴市中医院美容中心
  • 国际在线娱乐微信