首页>要闻>天下           天下         

      

彭水苗族土家族自治县妇科整形多少钱丽解答

2018年11月14日 14:57:36 | 作者:医苑健康 | 来源:新华社
Women are more likely to tolerate bad behaviour in handsome men, psychologists claim.心理学家发现,女性往往对颜值高的男性更为宽容,更愿意原谅他们的过失。The first impression created by physical appearance deeply influences how women view a man#39;s subsequent behaviour, according to the findings of a new study.根据一项最新调查研究表明,女性对男性外形产生的第一形象会深刻影响她们对后者行为举止的评判。Such impressions are made in a flash - but are not always correct.这种第一印象往往是基于一面之缘,而且往往并不准确。In what psychologists call the #39;halo effect#39;, people warm up to others with positive characteristics such as attractiveness - and that judgement significantly effects how they view their future behaviour.这种现象在心理学上被称作“光环效应”,即,人们更容易亲近对外形姣好的人,并认为后者具有良好的品德——这种最初的判断进而会深刻影响他们对此人行为举止的判断评价。Psychologists Jeremy Gibson and Jonathan Gore presented two pictures of men - one handsome, one ugly - to 170 different women.心理学家杰瑞米·吉布森和乔纳森·高尔向170位女性展示了两张男性的照片,其一外形帅气,另一个则外形丑陋。They then paired each picture to one of two fictional scenarios. In one, the man asked her to borrow a pen.然后心理学家就这两张照片设置了两个虚拟情境。第一是照片中的人向受访女性借一只钢笔。In the other, he approached the woman out of the blue and asked to take her photograph.其二是,照片中的男性突如其来的接近受访女性,并请她允许自己为她拍一张照片。The researcher asked the women their opinion of each man after each scenario.研究者们询问受访女性,在两种虚拟情境中,她们会如何评判两张照片中的男性。After they asked to borrow a pen, the men were viewed equally by the women - their attractiveness did not affect how they were perceived.受访者在借钢笔的情境中对两位男性的观点比较公平——两位男性的外形好坏并没有影响女性对他们行为的评判。But after they asked to take a photograph, the way the men was perceived differed wildly.可是在求拍照的情境中,女士们对这两位男士的态度就千差万别了。The attractive man was not deemed to have done anything wrong, while the ugly man was deemed to have crossed a line.外形帅气的男士被认为没有做错任何事,而外形丑陋的男人则被认为超越了界限。 /201506/378591Parents Worried Children Old Enough To Remember Family Vacation当孩子们足够大去记住旅行中的点点滴滴时,父母开始担忧YOUNGSTOWN, OH-Fearing that their kids#39; impressions of the experience could quite possibly remain with them for the rest of their lives, parents Joel and Bethany Weyandt told reporters Tuesday they are worried their children are old enough to remember the details of their recent family vacation.俄亥俄州扬斯敦---为人父母的Joel和Bethany Weyandt害怕孩子们的经历留下的印象很有可能跟随他们一生,周二他们告诉记者很担心自己的孩子已经足够大去记住他们最近的一次家庭旅行了。The husband and wife said their son, Michael, 6, and daughter, Nora, 5, have both reached an age at which they are capable of forming and retaining distinct memories, stoking the couple#39;s concerns that the kids will be able to recall numerous details of their trip to Hershey, PA, from the oppressive heat, to the numerous barbs the parents uttered at one another, to the hours spent waiting in various lines.这对夫妻表示他们6岁的儿子Micheal以及5岁的女儿Nora已达到足够大的年龄,能够形成并保留那些深刻的记忆。令这对父母感到担忧的是孩子们可能回想起无数不愉快的细节,包括一家人去宾夕法尼亚的旅行,那些闷热的天气,夫妻间无尽的争吵,各种排队等候等等。;It#39;s sad to think that the kids are probably going to remember everything we went through on this trip-the tiny little hotel room, Michael#39;s ear infection, all of it,; said Bethany, noting in particular a heated exchange between her and her husband that occurred after he missed an exit on Interstate 80, as well as the 30 minutes of tense silence in the car that followed the argument, both of which she believed might now be part of her children#39;s lifelong store of memories. ;If Nora and Michael were still toddlers, we probably would have been in the clear. But they#39;re too old now, so there#39;s really no hope that the closed pool and the broken A/C at the hotel aren#39;t going to leave a lasting impression on them.;Bethany表示更令他们难过的是孩子们可能会记住这次旅行的所有事情,包括那间极小的旅馆,Micheal的耳部感染等等。没什么特别的事情,无非就是丈夫在80号州际公路驾驶时错过了出口,由此引发了双发;战火;,双方争吵过后就是30分钟的车内冷战,妻子觉得这些都会成为孩子成长过程中记忆储藏的一部分。如果Micheal和Nora还不懂事,我们可能就不会有什么阻碍。但现在他们已经懂事了,所以那些关闭的泳池和旅馆里坏掉的空调等不好的印象可定会在他们的记忆里长久存在。译文属 /201506/378646

There is nothing as romantic as two lovers sharing a kiss。恋人之间相互接吻是一件多么美妙浪漫的事情啊。But scientists have come up with an evolutionary explanation which perhaps threatens to kill the passion。但是科学家们最近根据进化理论做的一项研究结果可能会让接吻听起来没有那么浪漫了。Academics think that kissing helps partners share bacteria, shoring up their immune systems and enabling them to better fight disease。科学家们发现接吻有助于双方分享细菌,增强免疫力,并能够帮助双方更好地抵御疾病。As many as 80 million bacteria are transferred during a ten-second kiss, according to Dutch biologists。荷兰的生物学家称,仅仅接吻10秒钟就能传播8000万个细菌给对方。Humans carry trillions of bacteria in the body, which together make up a ‘microbiota’ – a complex mix of bugs which play a crucial role in digesting food and warding off infections。其实我们每个人体内都携带有数以万计的细菌,这些细菌组合在一起就形成了“菌群”,这些“菌群”在消化系统和免疫系统中发挥着至关重要的作用。Remco Kort, from the Netherlands Organisation for Applied Scientific Research - or TNO - said his team set out to discover the evolutionary reason for kissing。荷兰应用科学研究组织的雷姆科·科尔特和他的团队已经开始从进化论方面探索接吻的原因。After testing 21 couples, they think kissing helps form a shared microbiota, a similar mix of bacteria living in the body。在对21对情侣进行测试以后,科尔特他们发现接吻有助于双方在各自体内形成一个共同的“菌群”。He said: ‘Intimate kissing involving full tongue contact and saliva exchange appears to be a courtship behaviour unique to humans and is common in over 90 per cent of known cultures。他说:“包括舌头接触和唾液交换的亲密接吻似乎是人类独有的一种求爱行为,接吻在目前所知的90%的文化中都很常见。”‘Interestingly, the current explanations for the function of intimate kissing in humans include an important role for the microbiota present in the oral cavity, although to our knowledge, the exact effects of intimate kissing on the oral microbiota have never been studied。“有趣的是,目前的研究发现人类的亲密接吻对口腔中的微生物有重要作用,而就我们目前所知,还没有人研究过接吻对口腔微生物群的确切影响。”‘We wanted to find out the extent to which partners share their oral microbiota, and it turns out, the more a couple kiss, the more similar they are.’“因此,我们想研究情侣间口腔微生物群的相似程度,事实明,情侣间接吻越多,他们的菌群越相似。”The researchers, whose findings are published in the journal Microbiome, found that couples who share nine intimate kisses a day had a very similar microbiota, meaning they would be better prepared to deal with similar infections and digest similar food。发表在《微生物》杂志上的该项研究结果指出,每天热吻9次的情侣间存在非常相似的微生物群,这意味着他们能更好地应对相同感染、消化相同的食物等。Scientists have long warned that modern obsession with hygiene and cleanliness has driven a boom in allergies and health problems。科学家们一直警告称,现代人的过度“洁癖”正是导致过敏等诸多健康问题的主要原因。According to the ‘hygiene hypothesis’, increasing prevalence of allergies such as asthma are caused because we are not exposed to enough germs in our daily life。根据“卫生假说”理论,现代人之所以哮喘等过敏疾病高发,都是因为我们在日常生活中与细菌接触不够。Professor Graham Rook, an immunologist at University College London, has gone so far as to say that picking food off the floor, buying a dog and regularly kissing your relatives are some of the best ways to ward off allergies。伦敦大学的免疫学家格雷厄姆·鲁克教授甚至表示,想要避免过敏,可以把掉到地上的食物捡起来照吃不误、或者可以养、经常跟伴侣接吻等。Speaking at Cheltenham Science Festival earlier this year, he advised that when a baby spits out its dummy, a mother should lick it clean and put it back in the infant’s mouth。在今年年初举行的切尔滕纳姆科学节上,鲁克教授还建议,当婴儿吐出奶嘴后,母亲应该舔干净并直接塞回婴儿嘴里。He said the problem is that the modern body is at a ‘constant state of alert’ because it is not used to living with germs。他称因为现代人的身体不适应和细菌共存,所以一直处于高度戒备状态。‘When the immune system is not needed it should get turned off completely,’ he said。“当人体不需要免疫系统的时候,它就应该完全关闭。”‘What happens these days is that often it is on a constant state of alert and it is not turned off completely。“但现在,我们的身体经常处于戒备状态,免疫系统从没休息过。”‘It will do something completely pointless like attacking grass pollen wafting past in the breeze, or attacking the neighbour’s cat when it happens to walk past, then you are going to have allergic problems.’“因此,它就会做出一些毫无意义的防卫,比如攻击风中的花粉,或者攻击碰巧走过的邻居家的猫,这样就导致了过敏问题。” /201507/385610

4. A Later Film Star Lingyu Ruan4. 影星—阮玲玉 In September 1983, forty-three old Chinese films were shown in Beijing at the exhibition ;A Retrospective of Chinese Films from the 1920#39;s to the 1940#39;s. ;One film star of the 1930#39;s caught the attention of the viewers because her films were still so fresh and touching. She was Ruan Lingyu.1983年9月,在“20世纪20—40年代电影回顾展览”,30年代的一位影星特别引人注目,因为时隔半个世纪,她的表演依然感人,使人回味元穷,她就是阮玲玉。 Ruan was born in a poor family in Shanghai in 1910. Her father, died when she was only five years old. Then she lived with her mother who worked as a maid for a rich family. After Ruan finished primary school, she had to find work to support herself. In 1926, she was recruited by Mingxing Film Company in Shanghai. From then on she stepped onto the movie stage. The following year she made her first screen appearance in the film Husband and Wife in Name. After that she played the leading roles in a number of films including A Tablet of Blood and Tears and The White Cloud Pagoda. In these films she started to show her talent in acting. In 1929, she transferred to Lianhua Film Company. Among the films she starred in, the more mature works were those made in the later period of her career such as Three Modern Women, Little Toys, and New Women. These films made her a first-class film star at that time.阮玲玉1910年出生在上海的一个贫困家庭。五岁丧父,与做仆人的妈妈相依为命。小学毕业后,阮玲玉不得不开始工作以维持生计。她于1926年进入上海明星影片公司,从此踏人影坛。次年,阮玲玉主演处女作《挂名夫妻儿之后,她相继在《血泪碑》、《白云塔》等多部影片中扮演主角,逐渐展现出她的演艺才华。 1929年离开明星影片公司,进入联华影业公司,阮玲玉便成为“联华”的基本演员。她主演了《三个登女性》、《小玩意》、《新女性》等多部影片。这些影片使阮玲玉一举成名。She succeeded because of her superb acting skills as well as her exceptional beauty. She acted so naturally and realistically that the roles she played always had an artistic appeal to the viewers. Her charm and performance took the country by storm. In order to overcome the limitations of silent films, she managed to convey meanings through her gestures and eyes. Her acting skills represented the highest level of the performing art in Chinese silent films. She was a versatile character actress. In the twenty-nine films she left us, she created various images of Chinese women such as factory worker, writer, social butterfly,wealthy woman, prostitute, and nun. Her success in playing Sister Ye, a country woman in Little Toys, shows she was diligent in creating that character, for Sister Ye#39;s life was beyond her own life experiences.阮玲玉之所以能走红,主要是由于她的精湛演技和花容月貌。她的演技自然传神,所演人物刻画得惟妙惟肖,令观众为之动情,她用魅力和演技征了观众。为了打破无声电影的局限性,她准确地运用眼神和动作来表现人物的性格和情感。阮玲玉的演技堪称中国元声影片的最高水平。她饰演的人物类型各异,在现存的她出演的29部影片中,塑造了形形色色的女性,如工厂工人、作家、交际花、富婆、,也有修女。在影片《小玩意》中,她成功地塑造了超出她自己生活阅历的劳动女性形象叶,这足以说明阮玲玉的表演天赋。Success in work did not bring her happiness in her family. In 1935, while her last film was being shot, a divorce suit and slanders in local newspapers put Ruan in great mental anguish. On the eighth of March,Ruan Lingyu committed suicide leaving behind her a final message ;Gossip can kill.; She lived for only twenty-five years. When the news was made public, the whole city of Shanghai mourned her death. Several hundred thousand people came out to the streets to watch her funeral procession. Indignant at the persecution of Ruan,the great writer Lu Xun (1881-1936) published an article entitled ;Gossip IsαFearful Thing ,; which denounced the newspaper blood hounds and gossip-mongers.1935年,由于婚姻的问题,报刊对阮玲玉诽谤和攻击,令她无法承受,被逼元奈,于1935年3月8日毒自杀,年仅25岁。消息传出后,整个上海沉浸在悲痛之中,成百上千的群众走上街头为阮玲玉送行。愤怒之下,著名作家鲁迅(1881-1936)发表文章《可怕的流言蛮语》,公开抨击传播流言蜚语的人。 /201505/373220

People with H.I.V. should be put on antiretroviral drugs as soon as they learn they are infected, federal health officials said Wednesday as they announced that they were halting the largest ever clinical trial of early treatment because its benefits were aly so clear.联邦卫生官员周三表示,艾滋病毒(HIV)携带者在得知自己被感染后,应尽快用抗逆转录病毒药物。他们同时宣布,将很快结束一项迄今为止规模最大的艾滋病早期治疗临床试验,因为该疗法的益处已经十分明显。The study was stopped more than a year early because preliminary data aly showed that those who got treatment immediately were 53 percent less likely to die during the trial, develop AIDS or a serious illness than those who waited.这项研究的结束时间比预期提前了一年多,因为初步数据已经明,在感染后立即接受治疗的感染者在试验期间死亡、发展成艾滋病或者严重疾病的概率,比推迟治疗的感染者低了53%。The study is strong evidence that early treatment saves more lives, the officials said. Fewer than 14 million of the estimated 35 million people infected with H.I.V. around the world are on treatment now, according to U.N.AIDS, the ed Nations AIDS-fighting agency. In the ed States, only about 450,000 of the estimated 1.2 million with H.I.V. are on treatment, according to the Centers for Disease Control and Prevention.这些官员称,这项研究有力地明了,尽早治疗可以挽救更多生命。根据联合国艾滋病规划署(UNAIDS)的数据,全世界约有3500万HIV携带者,其中有不到1400万人正在接受治疗。根据疾病控制与预防中心(Centers for Disease Control and Prevention,简称CDC)的数据,美国约有120万HIV携带者,只有大约45万人在接受治疗。“This is another incentive to seek out testing and start therapy early, because you will benefit,” said Dr. Anthony S. Fauci, director of the National Institute for Allergy and Infectious Disease, which sponsored the trial. “The sooner, the better.”“这是早检测和早治疗的另一个理由,因为你会从中受益,”国家过敏及传染性疾病研究所(National Institute of Allergy and Infectious Diseases)所长安东尼·S·福奇(Anthony S. Fauci)士说。“越早越好。”该机构是这项试验的赞助方。Although the C.D.C. recommends immediate treatment, it said in November that only 37 percent of infected Americans had prescriptions for the drugs. The agency blamed a mix of factors, including H.I.V.-positive people missed by testing, those who had no health insurance and therefore did not see doctors or could not afford the drugs, and those whose doctors were unfamiliar with treatment guidelines.尽管CDC推荐HIV感染者确诊后立即接受治疗,该机构去年11月表示,在美国只有37%的感染者有药物处方。该机构将其归因于多种因素,比如HIV携带者没有进行检测,或者没有医保并因此不看医生或买不起药,还有一些病人的医生对治疗的指导原则不熟悉。“This is a defining moment for social justice,” said Michel Sidibé, executive director of U.N.AIDS. “People will be scared, saying, ‘Oh, it will be a big number.’ But this puts an end to the false debate about whether to pay for treatment.”“这是社会公正的一个决定性时刻,”联合国艾滋病规划署的执行主任米歇尔·西迪贝(Michel Sidibé)说。“人们会被吓到,说,‘噢,这会是很大一笔钱。’但这就终结了是否应该花钱治疗的错误争论。”Many AIDS researchers and advocates have long argued — based on their own observations and smaller studies — that treatment should start immediately. The trial stopped Wednesday is the first major clinical trial to produce evidence that patients would live longer and be healthier if they did so.长期以来,许多艾滋病研究人员和倡导者一直强调——根据他们自己的观察和较小规模的研究——治疗应该尽早开始。周三结束的这项实验是第一个明了感染者在接受治疗之后可以活得更长、更健康的大型临床试验。“This is fantastic,” said Dr. Susan P. Buchbinder, director of H.I.V. prevention research for the San Francisco Department of Public Health. Her department began recommending immediate treatment in 2010 and new infections in that city have dropped substantially since then. “The evidence for this has been building for quite some time, but now it’s clear that people should be offered treatment right away and told why it’s beneficial.”“这太棒了,”旧金山公共卫生局艾滋病病毒预防研究主任苏珊·P·布赫宾德(Susan P. Buchbinder)士说。她的机构在2010年开始建议感染者在确诊后立即接受治疗,此后这座城市的新感染病例大幅减少。“相当长时间以来,持这种做法的据一直在积累,但现在已经是明确无疑了,那就是应该立刻为人们提供治疗,并告诉他们这样做的好处。”New York City has recommended immediate treatment since 2011, but has not yet achieved San Francisco’s success, partly because the latter is a smaller city in which many AIDS specialists have done their residencies together and learned the same treatment protocols.纽约市从2011年开始推荐艾滋病病毒携带者尽早治疗,但尚未取得旧金山那样的成功,部分原因是旧金山城市规模更小,许多艾滋病专家都是一起当住院医生的,因此所学习的治疗方案也一样。“Most doctors in NYC are starting HIV medications quickly for newly diagnosed patients,” said Dr. Demetre C. Daskalakis, the city health department’s assistant commissioner for H.I.V./AIDS prevention and control. “With this study, we’ve answered the question definitively: Treat HIV — it’s good for both personal and public health. The release of data from such a powerful source should erase any doubt.”“纽约市的许多医生正在开始为新诊断出来的患者提供药物治疗,”该市卫生局艾滋病毒/艾滋病预防和控制助理局长季米特里·C·扎斯卡拉基斯(Demetre C. Daskalakis)士说。“凭借这项研究,我们明确回答了这个问题:治疗艾滋病病毒——对个人和公共卫生都有好处。这样一个权威来源发布的数据应该可以消除所有疑虑。”Dr. Julio S. G. Montaner, a former president of the International AIDS Society who wrote a seminal 2006 paper in the Lancet arguing that universal antiretroviral treatment was the best way to curb the AIDS epidemic, said the study “confirms what we have been saying for years.”前国际艾滋病学会(International AIDS Society)会长朱利奥·S·G·蒙塔内尔(Julio S. G. Montaner)2006年在《柳叶刀》(Lancet)杂志上发表了一篇开创性的论文,称广泛使用抗逆转录病毒治疗是遏制艾滋病的最好办法。蒙塔内尔表示,上述研究“实了多年来的说法”。Immediate treatment not only benefits patients but prevents them from passing the disease on. Several other studies have shown that people taking their drugs regularly are more than 90 percent less likely to infect others, including spouses with whom they have regular unprotected sex.尽早治疗不仅对患者有利,还可以防止他们把病毒传播出去。另外的几项研究显示,定期用药物的人把病毒传染给其他人——包括经常与他们有无保护性行为的配偶——的可能性降低了90%。In the ed States, many patients hesitate to start taking drugs while they feel healthy because they have heard reports of harsh side effects. The early antiretroviral drugs prescribed in the mid-1990s often caused rashes, accumulation of belly fat and loss of feeling in the fingers and feet. But modern regimens — many based on tenofovir, which was approved in 2001 but took some years to be widely used — have far fewer side effects.在美国,许多患者在没有感觉不适的情况下不愿意药,原因是他们听说过关于药物的严重副作用的报道。上世纪90年代中期的早期抗逆转录病毒处方药通常会引发疹子、腹部脂肪堆积,手指和脚失去知觉。不过,现代的疗法——许多疗法主要依靠替诺福韦(Tenofovir),该药品2001年被通过,但几年后才普及起来——副作用要少得多。The Start trial — short for Strategic Timing of Antiretroviral Treatment — enrolled its first patients in 2009 but was publicly announced in 2011. When it was stopped, it had followed 4,685 H.I.V.-infected men and women in 35 countries.这项名为抗逆转录病毒治疗战略时机(Strategic Timing of Antiretroviral Treatment)的实验,于2009年招募了第一批患者,但直到2011年才对外公开。实验结束的时候,它已经追踪了35个国家的4685名男性和女性艾滋病病毒感染者。 /201505/377698

Pot-baked Baba锅边粑粑Legend has it that a scholar heading for the national examination, pinched with hunger and cold, has to humble himself to beg for food from a poor family. The family happens to make the Pot-baked Baba, the local food like pies, on the stove and makes a room for him to join them. As all food is good to eat when you feel hungry, the scholar thinks it is the best meal ever. Afterwards, he becomes a successful candidate in the imperial examination and holds a post as a minister in the court. Although living an affluent life ever since, he often misses the Pot-baked Baba.说有一书生赶考路上又冷又饿,面子熬不过肚子,就到一穷人家乞食,那家人正好灶头上做是一锅“锅边”,就着让个位子出来让书生同吃了,“饥饿好吃”,书生觉得这是有生以来最美的一顿饭。后来这书生科举及第当上了相国之类的大官,锦衣绣食中却突然想起了曾经吃过的“锅边粑粑”。 /201505/375128

  • 安心热点重庆市治疗早孕哪家医院最好的
  • 重庆中医院无痛人流好吗
  • 重庆重医附一院做产检价格
  • 120分享重庆市第三人民医院做输卵管通液多少钱
  • ask信息重庆看妇科病哪里好
  • 重庆做处女膜修复多少钱
  • 国际社区重庆儿童医院妇科医生
  • 重庆急性乳腺炎
  • 重庆治疗宫颈炎
  • 同城咨询重庆市第三人民医院妇科人流
  • 彭水苗族土家族自治县治疗宫颈糜烂哪家医院最好的39专家
  • 綦江大足区流产手术哪家医院最好的
  • 重庆著名的妇科医院飞度云生活重医附一院妇科医生
  • 巫溪黔江区武隆县剖腹产哪家医院最好的
  • 綦江大足区人民妇幼保健中医院做四维彩超检查预约卫生重庆妇科医院在线咨询
  • 重庆那里治疗一度宫颈糜烂最好城市指南
  • 365知识重庆医科大学附属口腔医院有无痛人流术吗
  • 重庆妇科哪好
  • 重庆四维彩超医院
  • 重庆治疗子宫肌瘤的费用要多少
  • 巴南涪陵区最好的妇科医院58问答璧山潼南区产妇做检查好吗
  • 九龙坡南岸区检查妇科病哪家医院最好的爱生活
  • 重庆子宫肌瘤哪个医院治的好
  • ask互动重庆市妇保医院体检收费标准
  • 云阳奉节巫山县治疗妇科多少钱
  • 重庆妇产科医院哪家比较好排名分享
  • 最新问答九龙坡南岸区人民妇幼保健中医院检查白带多少钱
  • 重庆妇科检查比较好的医院
  • 重庆做人流的费用要多少
  • 重庆市哪个医院做人流比较好
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:百度专家

    关键词:彭水苗族土家族自治县妇科整形多少钱

    更多

    更多