赣州市中医院做去眼袋手术多少钱
时间:2018年11月15日 10:31:47

For his latest automotive venture, Anand Mahindra has turned Asia’s conventional industrial wisdom on its head.阿南德#8226;马欣德拉(Anand Mahindra)最新的汽车事业颠覆了亚洲的传统产业智慧。Instead of assembling the product — the new GenZe electric scooter — with low-cost factory labour in Asia and exporting it to the US, India’s Mahindra amp; Mahindra has opted for what it calls an “all-American product”. It was designed in Silicon Valley and will be made in Ann Arbor, Michigan under the supervision of 60 relatively expensive engineers, with components from across the globe.印度企业马欣德拉(Mahindra amp; Mahindra)并没有利用亚洲工厂里的低成本劳动力组装其新产品——GenZe电动托车——并出口到美国,而是选择打造一款“全美国产品”。这款产品在硅谷设计,将在密歇根州安阿伯(Ann Arbor, Michigan)制造,制造过程会在60名薪水相对亚洲较高的工程师指导下进行,使用的部件将来自全球各地。“This is the new animal that a global new product manufacturing set-up is going to be,” says Mr Mahindra, the Harvard-educated billionaire who took the helm of the bn Indian conglomerate as chairman three years ago.“一种新的全球化产品制造模式就将是这样的,”有哈佛大学(Harvard University)教育背景的亿万富翁马欣德拉说,3年前他开始作为董事长执掌这家市值160亿美元的印度企业集团。“We really felt that India didn’t have the start-up atmosphere#8201;.#8201;.#8201;.#8201;We had a number of people join us from [US electric carmaker] Tesla Motors, for example, because they were excited about this and the Valley allows people just to migrate and to try out new things.”“我们确实感觉印度没有初创企业的氛围……比如,一些来自(美国电动汽车制造商)特斯拉汽车(Tesla Motors)的人加入了我们,因为他们对此感到兴奋,而硅谷又允许人们随意迁入,试验新的事物。”The GenZe is a modest project for the time being. The ,000 scooter with a computer touchscreen and power sockets for cellphones and laptops is aimed at students and young professionals and is expected to launch in Berkeley, California and Portland, Oregon in a few months, with initial annual production capacity of 20,000 units.就目前而言,GenZe是一个规模较小的项目。这款售价3000美元的电动托车配有一块电脑触摸屏,以及为手机和笔记本电脑设计的充电口,目标客户群是学生和年轻的专业人士,预计几个月后将在加州伯克利和俄勒冈州波特兰发售,初步的年产量为两万台。But the plan exemplifies the challenges facing the business models of traditional Indian manufacturers such as Mahindra, and illustrates the difficultiesNarendra Modi, India’s prime minister, will have in creating millions of jobs through his “Make in India” campaign of promoting the country as a low-cost alternative to China.但这个计划充分体现出马欣德拉等传统印度生产商的商业模式面临的挑战,也表明印度总理纳伦德拉#8226;莫迪(Narendra Modi)通过他本人提出的“印度制造”(Make in India)计划创造数百万就业机会的打算将面临的困难。“印度制造”计划旨在宣扬印度成本更低、可替代中国。The Mahindra conglomerate’s existing US businesses are based largely on the competitiveness of Asian manufacturing and services: the group is the world’s largest tractor brand by volume and sells the vehicles made in India, Japan and South Korea through 525 American dealerships aimed primarily at smaller enterprises and hobby farmers. Tech Mahindraprovides IT services to 360 of the Fortune 500 companies.马欣德拉企业集团旗下现有的美国业务基本以亚洲制造业和务业的竞争力为基础:该集团拥有以销量计世界最大的拖拉机品牌,通过525家美国经销商销售在印度、日本和韩国生产的拖拉机,主要面向中小型企业和农业爱好者。Tech Mahindra向《财富》(Fortune) 500强企业中的360家企业提供IT务。Interviewed in his Mumbai of#172;fice, Mr Mahindra is as cheerful as ever under his trademark shock of white-streaked hair, but he is grappling with an upheaval in global manufacturing that has seen the rapid rise of automation, more demand for high-tech products, and intense competition in an Indian domestic automotive market beset by economic uncertainty and unpredictable monsoon rains.在位于孟买的办公室接受采访时,一头标志性花白头发的马欣德拉一如既往地喜气洋洋,但他正在艰难应对全球制造业的一场巨变,这个行业见了自动化的迅速崛起、高科技产品的需求上升、受困于经济前景不确定和变化莫测的季风雨的印度国内汽车市场的激烈竞争。“We [in India] are not where China was when it made its decision to go in for labour-intensive manufacturing. It was in the right place at the right time. It became the world’s supplier and grew rich on the back of that. I don’t think India has that opportunity — that is our biggest problem,” he says.“我们(印度)如今所处的境况与中国决定发展劳动力密集制造业时的情况不同。当时中国处于正确的地点和时机。中国成为了世界的供应商,并依靠这一点富裕起来。我不认为印度有这样的机会——这是我们最大的问题,”马欣德拉说。“The world is moving away from simply low-cost elements. Products today are products which require a brand, which require innovation, and which have a very strong element of both IT and services involved in them.”“当今世界,只看低成本元素日益行不通了。今天的产品需要品牌,需要创新,需要同时包含很强的IT和务要素。”Mr Mahindra explains this in terms of Barbie dolls. In the old days, it was just a doll, but in the future it could be something robotic that walks and thinks — “intelligent Barbie — it sounds like an oxymoron”, he says with a smile.马欣德拉用芭比娃娃来做解释。过去,这仅仅是个娃娃,但是将来可能会是能走能思考的机器人了。“智能芭比——虽然这听起来有些矛盾”,他微笑着说。India in general, and companies such as Mahindra, are by no means excluded from this new, high-tech manufacturing world. It is true that India suffers from poor education and a desperate shortage of skills, but it also has well-known strengths in IT in geographical areas that overlap with those of the motor industry: in Chennai, Gurgaon, Pune and Mumbai, for example. The two sectors are closely connected too: while the core of Mahindra’s Indian motor business is SUVs for the price-conscious local market, Tech Mahindra’s international work includes producing software for driverless vehicles.整体而言,印度、以及像马欣德拉这样的企业,无论如何都不会被排除在这个新的高科技制造世界之外。尽管印度确实饱受教育水平低下和技能严重匮乏之困,但印度世所闻名的IT优势所处的地理区位也恰好与汽车工业的所在地重合:比如金奈(Chennai),古尔冈(Gurgaon),浦那(Pune)和孟买。这两个行业也是密切相连的:马欣德拉在印度的核心汽车业务是面向当地对价格敏感的市场提供运动型多功能车(SUV),Tech Mahindra的国际业务则包括为无人驾驶汽车开发软件。“When people think of manufacturing, it is no longer a very simplistic framework that you can apply, a very binary one that ‘I need to make something low-cost so I go to China#8201;.#8201;.#8201;.#8201;Now China’s place in the sun is gone, go to India’,” he says. “That’s not how people are going to have to think. They’re going to have to create a footprint which might be like a neural network which involves nodes in various places.“当人们思考制造业的时候,使用那种简单化的思维模式已经行不通了,那种两段论——‘我需要生产低成本的东西,我就去中国……如今中国不是最佳制造地了,我就去印度’,”他说。“这不是人们以后不得不采取的思维方式。人们将不得不创造这样的足迹,或许就像神经网络一样,节点遍布各个地方。”“You incubate a product in an atmosphere where that product is best incubated. So, for example, we incubated our electric scooter in California. Because it’s low-volume manufacturing but high-intelligence, intensive manufacturing, we are starting in Michigan. At a point where the volume is going to be much higher and labour is a much higher component, we will pick a different part of the world, most likely India.”“你孵化一个产品,会选择最适合孵化它的环境。所以,打个比方,我们会在加州孵化我们的电动托车。它是个小批量生产的产品,但高度智能化、生产集约化,因此我们从密歇根州起步。到了某个程度,其产量会大幅度提高,工人的数量也会大幅增加,届时我们将选择其他地区,最可能的就是印度。”As well as struggling to devise a profitable manufacturing strategy for the future, Mr Mahindra is grappling with the need to make sense of a highly diversified conglomerate of the sort often unpopular with focused investors and financial analysts.马欣德拉除了难以制定出面向未来的可盈利制造策略,还难以对高度多元化企业集团的合理性进行必要的明,这类企业通常不受重点投资者和金融分析师的待见。With its origins in a quintessentially Indian family enterprise built in a protected post-independence economy, Mahindra not only sells IT services, tractors, trucks, cars, three-wheelers, two-wheelers and small aircraft, but is also involved in defence, renewable energy, banking, insurance, retail, real estate and holidays. Mr Mahindra, a member of the third generation, whose own wealth is estimated by Forbes at .2bn, is not shy of acquisitions. He bought Ssangyong Motor and the scandal-hit Satyam Computer Services among others — and is constantly on the watch for the chance to buy a high-end automotive brand.马欣德拉起源于一个典型的印度家族企业,在独立后受保护的经济环境中逐渐壮大,它不仅销售IT务、拖拉机、卡车、汽车、三轮车、两轮车和小型飞机,还涉足国防、可再生能源、业、保险、零售、房地产以及度假产业。阿南德#8226;马欣德拉是该家族第三代成员,据福布斯(Forbes)估计他的资产为12亿美元。阿南德在收购企业时从不手软,他收购的企业包括双龙汽车(Ssangyong Motor),以及陷入丑闻的萨蒂扬软件技术有限公司(Satyam Computer Services)等等。阿南德还一直在留心收购一个高端汽车品牌的机会。“We don’t call it a conglomerate, we call it a federation,” he says. “If you look at a spectrum between General Electric and Berkshire Hathaway, GE is a conglomerate, one single monolithic company with divisions, Berkshire Hathaway has multiple investments.”阿南德说:“我们不会自称为企业集团,我们称之为联盟。如果你将通用电气(GE)和伯克希尔哈撒韦公司(Berkshire Hathaway)放在一个光谱的两端,那么通用电气就是企业集团,一个有许多部门的单一整体公司。伯克希尔哈撒韦则拥有众多投资项目。”Mahindra, in short, is more Berkshire Hathaway than GE and the boss is in no mood to abandon the safety of diversification.简言之,马欣德拉更像伯克希尔哈撒韦、而不是通用电气,而老板本人也无意放弃多元化带来的安全保障。“If I was sitting here and I had only one unit — an SUV diesel business — even if I was making a 25 per cent return today, your question would be, ‘Anand, are you going to survive?’ Right? Here I am. I’m seeding other parts.“如果我坐在这个位子上,旗下只有一个部门,比如运动型多功能车(SUV)柴油车业务,哪怕现在我的回报率是25%,你仍会问,‘阿南德,你能生存下去吗?’对吧?我已经决定了。我要培育其他业务。”“I’ve got an electric vehicle business. If the world moves, in [big cities], away from vehicles and they say only two-wheelers, and battery two-wheelers, are going to be able to survive, guess who’ll have a product? If they say electric vehicles only in Delhi tomorrow after banning 10-year-old diesel vehicles [this was announced in April by the National Green Tribunal, but the ban has been suspended for the time being], guess who has a product?”“我已经有了电动车业务。如果全世界(的大城市)要告别汽车,然后他们说只有两轮车、电动两轮车可以继续使用,猜猜谁拿得出合适的产品?如果他们继禁止10年车龄的柴油车上路后(印度国家绿色法庭(National Green Tribunal)今年4月宣布该禁令,但暂未实施),明天又说在德里只能开电动车,你猜谁能拿出合适的产品?”With a hint of defensiveness, Mr Mahindra rejects criticism by analysts of his moves into new markets and product categories. “The moment I say I’m going into scooters, they say ‘you’re crazy’. Six months later when BMW comes out with an electric scooter, it’s fine. But when Anand does it, because he’s some small guy in India, it’s not fine.”马欣德拉进军新市场以及新的产品种类之举受到了分析师的批评,对此他有些戒备地拒绝接受。“当我说我要做托车时,他们说‘你疯了’。6个月后宝马(BMW)推出了一款电动托车,大家都觉得没问题。但是阿南德要做这个就不行,因为他只是印度的一个小人物。”Mahindra, of course, is not small — it has operations in 100 countries — but Mr Mahindra the conglomerate chief still describes himself as an entrepreneur, despite, or perhaps because of, the multitude of businesses he controls.马欣德拉当然不是小企业,它的业务遍及100个国家,但作为企业集团老板的阿南德仍将自己形容成一个创业者,尽管(或者是因为)他操控着如此多业务。“Our performance has borne out the fact that the model seems to work. I have been facing this question now for the past two decades and I’m still around, still have my job, so something must be working,” he says.阿南德说:“我们的成绩已经明,这一模式似乎可行。过去二十年我一直面对着这个问题,而我还在这里,还在这个位置上,所以有些东西肯定是可行的。” /201506/381109

In the last days of the Soviet Union, one of Mikhail Gorbachev’s lieutenants came to him with a plea: ditch the Soviet planned economy and open up to #173;market reforms as China had.在前苏联最后的日子里,米哈伊尔#8226;戈尔巴乔夫(Mikhail Gorbachev)的一位副手曾这样请求他:放弃苏联的计划经济,像中国那样推行市场改革。“I said, ‘At the end of the day, if you don’t have any strategy, look at what China has done’,” recalled Nursultan Nazarbayev, now the president of #173;Kazakhstan, in a recent speech.现任哈萨克斯坦总统的努尔苏丹#8226;纳扎尔巴耶夫(Nursultan Nazarbayev)在最近一次演讲中回忆道:“我当时说,‘如果您到最后还拿不出战略的话,就看看中国所做的吧’。”Mr Gorbachev rejected the suggestion. But 25 years later Mr Nazarbayev is pinning his own hopes on an ambitious programme of privatisation and market reform to stave off an economic crisis.戈尔巴乔夫拒绝了他的建议。25年后,纳扎尔巴耶夫自己把希望寄托在了一项大规模的私有化和市场改革计划上,以求防范经济危机。A strong economy has underpinned Mr Nazarbayev’s popularity since he took office in 1991. But buffeted by the slowdown in China, the effect of the Ukraine crisis on the Russian economy and plunging oil prices, the International Monetary Fund has forecast growth will slow this year to 4.6 per cent from 6 per cent in 2013.自1991年上台以来,哈萨克斯坦经济昌盛,这巩固了纳扎尔巴耶夫的民望。但受中国经济放缓、乌克兰危机拖累俄罗斯经济以及油价下挫等因素影响,国际货币基金组织(IMF)预测,哈萨克斯坦今年的经济增速将从2013年的6%降至4.6%。“Kazakhstan, as a part of the global economy and a country close to the epicentre of geopolitical tension, is feeling the negative effects,” said Mr Nazarbayev in an address to the nation last week.纳扎尔巴耶夫上周向全国发表讲话时表示:“作为全球经济的一部分以及一个靠近地缘政治紧张局势中心的国家,哈萨克斯坦正感受到负面影响。”He also announced a bn stimulus for the economy from the national oil fund to encourage investment in Kazakh infrastructure.他还宣布了一项90亿美元的经济刺激计划,以鼓励对哈萨克斯坦基础设施的投资,资金将来自国家石油基金。Meanwhile, bankers and executives in the country say the economic slowdown is having a big effect on business confidence. “We see less demand for loans – people are really being careful about expanding their businesses,” says Magzhan Auezov, managing director of Kazkommertsbank, the country’s largest lender.与此同时,该国界人士和企业高管表示,经济放缓正对企业信心造成巨大影响。全国最大的——哈萨克商业(Kazkommertsbank)董事总经理马格詹#8226;奥耶佐夫(Magzhan Auezov)表示:“我们看到贷款需求下滑,人们确实对扩大业务态度谨慎。”Kazakhstan’s government, which relies on oil for more than half its #173;revenues, is revising down budget projections for next year on the basis of an oil price of a barrel.哈萨克斯坦政府正以每桶80美元的油价为基础,下调明年的预算估测。该国政府逾一半的收入依赖石油。“We knew that oil prices would fall one day – that’s the reason all this package of reforms started,” says Yerlan Sagadiyev, vice-minister of investment and development. “We now have to move a lot faster.”“我们知道油价总有一天会下跌,这就是我们推出改革计划的原因,”负责投资和发展的副部长叶尔兰#8226;萨加季耶夫(Yerlan Sagadiyev)表示,“我们现在必须更快行动。”But people familiar with the government’s thinking say that the urgency behind the programme of privatisations and regulatory reforms is more than just an attempt to stimulate Kazakhstan’s economy. It is also an attempt to secure western investment in Kazakhstan’s future at a time when Russia is showing little respect for post-Soviet borders.但了解哈萨克斯坦政府想法的人士称,该国迫切推行私有化和监管改革计划不仅仅是为了刺激经济。还有一个目的是,在俄罗斯对苏联解体以后的国界几乎没有表现出任何尊重之际,争取西方对哈萨克斯坦未来的投资。When asked a question at a carefully choreographed public meeting in Russia in August about whether Kazakhstan, which has a large ethnic Russian population, could face a “Ukraine scenario”, Vladimir Putin caused alarm in Astana by saying that the Kazakh people had never had a state before Mr Nazarbayev was president.在今年8月在俄罗斯召开的一次经过精心设计的公开会议上,有人问了弗拉基米尔#8226;普京(Vladimir Putin)这样一个问题:拥有大量俄罗斯族裔的哈萨克斯坦是否会面临“乌克兰情景”?普京的回答在阿斯塔纳引起恐慌,他表示,在纳扎尔巴耶夫担任总统以前,哈萨克人从未建立过国家。Dosym Satpayev, head of Risk Assessment Group, a think-tank in Almaty, says the country is at a critical juncture. “It’s like the Titanic. There was a very beautiful opening, but now we can see a lot of icebergs,” he said.阿拉木图智库——风险评估集团(Risk Assessment Group)负责人多瑟姆#8226;萨帕耶夫(Dosym Satpayev)表示,哈萨克斯坦正处于紧要关头。他表示:“它就像是那艘泰坦尼克号(Titanic)。开头非常美好,但现在我们能看到很多冰山。”In response, the Kazakh government has worked at a frantic pace to push through reforms to reinvigorate the economy by wooing western investors. Last month, the country signed a “partnership and co-operation pact” with the EU, and it is hoping to become a member of the World Trade Organisation in the next few months. It has relaxed visa requirements, cut back bureaucracy, and is offering subsidies for big foreign investors.针对当前形势,哈萨克斯坦政府以紧锣密鼓的节奏,大力推动改革,以期通过吸引西方投资者,为经济重新注入活力。该国上月与欧盟(EU)签署“伙伴关系与合作协议”,并希望在未来几个月内加入世界贸易组织(WTO)。该国放宽了签要求,削减了官僚程序,并向外国大型投资者提供补贴。Central to the reforms is Samruk-Kazyna, the sprawling sovereign wealth fund for the state’s interests in the country, which employs 350,000 people and accounts for a quarter of all investment in the Kazakh economy.在这些改革中,规模庞大、代表国家利益的主权财富基金Samruk-Kazyna处于核心地位。该基金拥有多达35万员工,占哈萨克斯坦经济投资总额的四分之一。Samruk, a focus for critics of the bureaucracy and corruption in Kazakhstan’s economy, plans to sell off half of the 600 companies it owns within three years.Samruk计划在3年内将旗下600家公司出售一半。对哈萨克斯坦经济中存在的官僚主义和腐败持批评态度的人士密切关注着这家基金。It has aly sold many of the sanatoria, kindergartens, and holiday camps that it owned as a legacy of the Soviet era. Next month, it plans to list the state electricity company, Kegoc, on the Kazakh stock exchange.目前该基金已出售了其在前苏联时代就拥有的很多疗养院、幼儿园和度假营地。下个月,该基金计划将国家电力公司Kegoc在哈萨克斯坦股票交易所上市。In parallel, the sovereign fund is putting emphasis on co-operation with international companies. “We believe that the presence of private investors in our capital is essential,” said Umirzak Shukeyev, chief executive of the fund, in an interview with the Financial Times. “We are telling our companies that new projects should include a private #173;company as a strategic investor.”同时,该主权基金还将重点放在了与跨国企业的合作上面。“我们认为,私人投资者在我们首都出现至关重要,”该基金首席执行官乌米尔扎克#8226;舒克耶夫(Umirzak Shukeyev)在接受英国《金融时报》采访时表示,“我们正告诉我们的企业,新的项目应引入私营企业作为战略投资者。”Some observers are #173;sceptical that the Kazakh government can do much to woo investors fearful of the fallout from the Ukraine crisis.关于哈萨克斯坦政府能否采取大量措施,吸引那些对乌克兰危机影响感到担忧的投资者,一些观察人士持怀疑态度。However, Janet Heckman, head of the European Bank for Reconstruction and Development in Almaty, says that companies that had previously planned investments in Russia are now turning to Kazakhstan. “We’re starting to see some real investors .#8201;.#8201;. people looking at Kazakhstan as an alternative to Russia,” said Ms Heckman不过,欧洲复兴开发(European Bank for Reconstruction and Development)在阿拉木图的负责人珍尼特#8226;埃克曼(Janet Heckman)表示,一些之前计划在俄罗斯投资的企业现在将目光转向了哈萨克斯坦。她表示:“我们开始看到一些真正的投资者……人们将哈萨克斯坦视为俄罗斯的替代选择。”Kairat Kelimbetov, governor of the Kazakh central bank, says the fall in oil prices, is “kind of good news for people who want to change something”.哈萨克斯坦央行行长卡伊拉特#8226;克里姆别托夫(Kairat Kelimbetov)表示,油价下跌“对于那些希望发生一些变化的人们来说是个好消息”。 /201411/343594

A replica of Egypt#39;s iconic Sphinx built in northern China will be dismantled after an Egyptian ministry complained about the structure, state media said Sunday.据中国官方媒体上周六报道,中国北部某地因仿制埃及的标注性建筑狮身人面像,遭到埃及文物部门申诉,该仿制雕像将被拆除。A massive replica of the ancient statue was built in Hebei province, the official Xinhua news agency said.中国官方媒体新华社称,这尊效仿埃及古建筑的大型雕像坐落在石家庄市。But Egypt#39;s ministry of antiquities complained to the ed Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation (UNESCO) about the Chinese imitation, it cited a source as saying.新华社称,相关人士透露,埃及文物部门就中国的仿造建筑向联合国教科文组织提出了申诉。An official with a cultural park on the outskirts of the provincial capital Shijiazhuang as saying the imitation would serve only as a temporary scene for shooting movies and television dramas.位于河北省会石家庄市郊的某文化创意园官员表示,该尊狮身人面像是拍摄电影和电视剧所用的临时性场景。;We are very respectful to world cultural heritage and express our apologies for any misunderstanding,; added the official, who declined to be named.这位不愿透露姓名的官员称,“我们非常尊重世界文化遗产,并对此事产生的任何误解表示歉意。”The replica, about 80 meters (264 feet) long and 30 meters tall, is made of steel bars and cement.这尊仿制“狮身人面像”是钢筋混凝土结构,身长约80米,身高约30米。China is building up its replica reputation with a miniature Mount Rushmore, an Eiffel Tower and an entire Austrian village.中国“山寨”世界名建筑的爱好已是名声在外,从微缩版的美国拉什莫尔山到整个奥地利风情村,你都能在中国找到。Among the most eye-popping examples are a copy of the Austrian alpine village and UNESCO World Heritage Site of Hallstatt in the southern province of Guangdong, which even state media called ;a bold example of China#39;s knock-off culture;.位于中国南部的广东省一处园区模仿位于阿尔卑斯山上的奥地利著名小镇哈尔斯塔特而建,该镇是联合国教科文组织承认的世界遗产和保护对象。新华社称,该园区典型反映了中国的“山寨文化”。 /201405/300903

Add sleeping air traffic controllers to China#39;s endless list of air travel woes.中国航空旅行问题本来就不少,现在又发生了空管人员睡着的事情。News recently surfaced that two air traffic controllers nodded off last month while a China Eastern Airlines flight was trying to land in the central Chinese city of Wuhan around midnight. The pilot tried to make contact with the airport#39;s air traffic control tower, but was unable to do so for a period of 12 minutes.最近有消息称,上个月中国东方航空(China Eastern Airlines)的一架飞机午夜试图在武汉降落时,两名空管人员却睡着了。飞行员试图联系机场航空管制塔台,但12分钟内无人回应。The reason? According to a spokeswoman at China#39;s aviation regulator, two air traffic controllers on duty had fallen asleep.原因何在?据中国航空监管部门一名发言人称,两名值班的空中交通管制员睡着了。While the plane eventually landed safety, news of the incident sparked furious reaction among observers.虽然飞机最终安全降落,但这则消息引发了观察人士的激烈反应。#39;This is such irresponsible behavior,#39; Ren Zhiqiang, a well-known property developer, wrote on his microblog.知名地产商任志强在他的微上写道:“这太不负责任了。”#39;It put hundreds of peoples#39; lives at risk,#39; wrote Wang Wei, a financier, on his verified microblog.金融家王巍在新浪微认账账户发帖说:“涉及几百人生命啊”。#39;It is so irresponsible. Heavy pressure and fatigue alone can#39;t account for such behavior,#39; wrote another microblogger. Others called for the napping staff to be fired.另一位用户写道,太不负责任了。沉重的压力和疲劳感不足以解释这种行为。其他人则呼吁解雇打盹的员工。Still, others leapt to the defense of the fatigued workers. #39;No one cares about the life of air traffic controllers. Recent years saw a 20% increase of flights in the air, but it takes two to three years to train a professional air traffic controller. Such changes have resulted in a dire shortage of controllers. They are working overtime but their pay is declining. It is wrong to sleep while on duty. But the media never care about our lives,#39; another microblogger user identifying himself as an air traffic controller wrote on his verified account.不过,也有一些人跳出来为疲惫的工作人员辩护。另一位微认为“航空管制员”的用户在其账户上写道:“只愿你们报道的时候全面一些。近年来飞行流量每年增20%,管制负荷就是指数级增长,培养一个管制员现在已经需要两年半到三年。管制员人数严重不足?那怎么办?加班!这些人辛辛苦苦的加班、超出负荷的运转,工资还在下降,睡岗是不对,可是大媒体谁关注过空管的辛苦。”China#39;s hardly the only country that#39;s seen some air traffic controllers fall prey to slumber, with numerous cities across the U.S. ranging from Boston to Washington, D.C. reporting similar problems.中国不是世界上唯一一个存在航空管制员在工作中打盹现象的国家。从波士顿到华盛顿,美国全国多个城市都曾报道过类似问题。The spokeswoman for China#39;s aviation regulator said an investigation into the matter had been launched and that the two air traffic controllers had been transferred from their duties for the moment, without providing more details.中国航空监管部门发言人称,已经针对这一事件展开调查,这两名管制员已暂时被调离岗位。该发言人没有提供更多细节。While the flight#39;s landing was delayed, she said an approach controller -- whose job is to direct pilots before they make contact with an airport#39;s air traffic control -- was still closely monitoring the flight. #39;We won#39;t be careless with air safety. It#39;s always our top priority,#39; she said.这名发言人称,虽然航班降落的时间被延迟,但机场调度员仍在密切监控着这架飞机。机场调度员的责任是在飞行员和航空交通管制取得联系前对飞行员进行引导。发言人称,监管部门不会在空中安全问题上疏忽大意,安全永远是头等大事。 /201408/322976


文章编辑: 大河对话
>>图片新闻