嘉定区妇幼保健医院做韩式隆鼻手术价格时空新闻

明星资讯腾讯娱乐2018年10月24日 06:44:31
0评论
Are you open to new experiences? Are you a risk taker? Do you like parties?你乐于体验新鲜事物吗?你愿意冒险吗?你喜欢派对吗?Odds are, questions like these were not part of your last doctor’s appointment. But one day they might be — a growing body of research suggests that your personality can influence your health. And some experts think changing people’s personal traits might one day help treat diseases — or keep people from getting them in the first place.这类问题不大可能出自你刚看过的医生之口。但有朝一日医生也许真会这么问——越来越多的研究表明,你的个性会影响你的健康。一些专家认为,在未来的某一天,改变人的性格特征或许会有助于治疗疾病——或者把病痛扼杀在摇篮之中。The research also comes at a time when many are calling for a more individualized approach to medicine. Some day, researchers hope, personality testing could be used to help your doctor design treatment specifically to you.相关研究工作取得进展之际,许多人正在呼吁医生以更有针对性的方法来给病人开药。研究者们希望,个性测试有一天可以成为你的医生为你专门设计治疗方案的辅助手段。For a study published in the journal Psychoneuroendocrinology, Kavita Vedhara and her co-authors gave personality tests to 121 people, and tested their blood to analyze the expression of genes related to inflammation. They found that the personality trait of extroversion was associated with increased expression of genes promoting inflammation. Meanwhile, conscientiousness, which the authors define as a trait “reflecting planfulness, caution, and harm avoidance,” was associated with decreased expression of pro-inflammatory genes. Since inflammation can be part of the body’s response to infection, higher expression of pro-inflammatory genes can mean a more active immune system; lower expression can mean a relatively less active one.《神经心理内分泌学》(Psychoneuroendocrinology)杂志发表了卡维塔·韦德哈拉(Kavita Vedhara)等人基于其研究写就的一篇论文。他们对121个人进行了性格测试;还为其做了血液检测,以分析与炎症反应有关的基因表达。他们发现,外向型的性格特征是与更高的促炎基因表达水平联系在一起的。与此同时,勤勉审慎型人格——按照作者们的义中,这种性格的主要特点在于计划性强、谨小慎微、能够避免受到伤害——则是和较低的促炎基因表达水平联系在一起的。既然炎症可以被看作人体对感染的反应,那么促炎基因表达水平较高可能意味着免疫系统更加活跃,促炎基因表达水平较低则意味着免疫系统不那么活跃。It could be, the authors write, that people with weak immune systems become more introverted to protect themselves from infection (meet fewer people, get fewer germs). They might become more conscientious for the same reason. On the other hand, it’s possible that people’s personalities affect their gene expression — people who go to a lot of fun, germy parties (or who are really bad at washing their hands) might start to undergo gene-expression changes that strengthen their immune systems.这篇论文的作者在文中写道,为了避免感染,免疫系统比较脆弱的人可能会变得更内向(少见人,少接触细菌)。出于同样的原因,他们或许也会变得更谨慎。反过来说,人们的个性也有可能在影响他们的基因表达——经常参加有趣但却在散播细菌的派对的人(或者不会好好洗手的人)或许会在基因表达方面有所变化,而这种变化能强化他们的免疫系统。This doesn’t mean everybody should get a personality test, Dr. Vedhara told Op-Talk. But it does suggest that in general, a treatment approach that considers the patient’s psychological profile may be more effective than one that just looks at physical symptoms.韦德哈拉士告诉本报Op-Talk栏目,这并不意味着每个人都该做性格测试。但由此的确可以看出,在通常情况下,把患者的心理状况考虑在内的治疗方案,可能会比只着眼于生理症状的治疗方案有效得多。“If you’re confronted with a chronic condition” like diabetes or heart disease, she explained, “you may well have underlying beliefs about your condition which influence how likely you are to engage with treatment, you might have an emotional response to that condition which might influence your underlying physiology and your ability to recover or to manage your disease, you may well have an orientation which makes you more or less likely to exercise” — and looking at all of those factors as well as the physical manifestations of the condition itself might help doctors treat it better.她解释说,“如果得了慢性病”,比如糖尿病或者心脏病,“你很可能对自己的疾病有着潜在的看法,这些看法或许会影响你对治疗的投入程度;你可能因为生病而产生情绪上的反应,这种反应或许会影响你的潜在心理、康复能力以及控制疾病的能力;你很可能具有某种倾向性,这种倾向性会影响你锻炼身体的意愿”——把所有这些因素以及疾病本身的生理表现都纳入考量,或许有助于医生更好地治疗你的病痛。“Most areas of medical intervention work quite well,” she said, “but I think that we’re on the brink of seeing a future where we use psychological interventions and behavioral interventions to maximize their efficacy.”“医疗干预在大多数情况下都很管用,”她说,“但我认为,我们即将看到利用心理干预和行为干预来实现医疗干预效用最大化的未来。”Joshua Jackson, a psychology professor at Washington University, also sees understanding personality as a way to improve physical health. In a recent study, he and his co-authors looked at personality and longevity — or, more specifically, at how your friends’ assessments of your personality might predict how long you’ll live. They found that men whose friends thought they were conscientious and open tended to live longer than those whose friends found them less so; for women, the traits associated with longer life were agreeableness and emotional stability. And friends’ assessments of subjects’ personalities were better than their own self-reports at predicting how long they would live.华盛顿大学(Washington University)的心理学教授约书亚·杰克逊(Joshua Jackson)也认为,理解个性是改善身体健康状况的一条途径。在最近的研究中,他和合著者调查了个性和寿命之间的关系——或者更确切地说,是用你朋友对你个性的评估,来预测你的寿命。他们发现,那些被朋友评价为谨慎、心态开放的男性,往往比没有得到这种评价的男性寿命长;而对于女性来说,被评价为随和、情绪稳定的人往往有更长的寿命。在预测受试者的寿命方面,朋友对受试者的个性评估,往往比受试者的自我评估的更准确。Conscientiousness people, Dr. Jackson told Op-Talk, tend to “eat their vegetables and exercise,” as well as avoiding risky behaviors like driving without a seatbelt. “They seem to just live a nice, buttoned-up and tidy life, which helps them live longer.”杰克逊士对本报Op-Talk栏目说,谨慎的人往往更愿意“吃蔬菜、锻炼身体”,避免冒险行动,比如不系安全带驾车等。“他们似乎过着有条理、有规律生活,这有助于他们活得更长。”“Open individuals,” meanwhile, “are not necessarily set in their ways, they’re able to change, they’re open to new experiences.” So they may be amenable to altering their diets or making other changes that could improve their health. Openness may also be associated with a tendency to do mentally challenging activities like crosswords, Dr. Jackson noted, which may also promote good health.同时,“心态开放的人不会自我设限,可以做出改变,乐于体验新东西。”因此,他们可能会改变饮食习惯,或者其他习惯,来增进自身健康。心态开放的人可能喜欢填字游戏这样的智力挑战性活动,杰克逊士指出,这也可能会增进健康状况。He thinks the gender differences his team found may have to do with social mores in the 1930s, when the personality assessments were conducted. He and his co-authors write, “It is likely that high levels of peer-rated emotional stability and agreeableness predict mortality because they largely assess positive characteristics indicative of a supportive and easy-going wife, such as that described in the social theory of the time.” However, he told Op-Talk, some research suggests “that personality within women has a less robust relationship with health and longevity.”他认为,其团队发现的性别差异,可能与上世纪30年代进行这项个性评估时的社会风气有关。他和合著者写到,“在女性评估中,同伴在情绪稳定、为人随和方面给出的高分评价,可以预测女性的寿命,这可能是因为,当时评估的女性特性,主要显示她们能不能成为顾家、随和的妻子,就像当时的社会理论所描述的那样。”不过,他告诉Op-Talk,有些研究表明,“女性的个性与健康以及寿命之间的关系,不是太可靠。”Dr. Jackson sees a role for personality research beyond predicting when you’re going to die. Understanding someone’s personality could help doctors determine which patients are going to have trouble following a new medication or exercise regimen (conscientious people, he said, are especially good at doing what their doctors tell them to do).杰克逊士认为,人格研究的作用不仅局限在寿命预测上。了解一个人的个性,可以帮助医生预知哪些病人难以坚持用新药物或遵循新疗法(他说,谨慎的人在遵守医嘱方面做得特别好)。He’s also involved in research into how changes in personality might affect health. “We know that personality changes across the life span” — people tend to become more conscientious and less neurotic over time — “but some people change more than others.” And since personality traits are associated with health, altering those traits might make someone healthier or sicker.他还参与研究了个性变化可能会如何影响健康状况。“我们知道,在整个生命周期里,人的性格都在改变”——随着时间的推移,人们往往会变得更加谨慎,不那么神经质——但有些人变化大,有些人变化小”。既然人格特质与健康有关,那么改变这些特质就可能会让人变得更健康或更多病。Brent Roberts, a psychology professor at the University of Illinois at Urbana-Champaign (Dr. Jackson was once his student), has found that changes in personality can be linked to changes in health. “That sets up an interesting possibility,” he told Op-Talk: If personality can be altered, “then it could be a target of intervention.” People can become less neurotic with medication or therapy, he said, and “if that’s the case, then you have an interesting question about whether interventions like that could be used to help people be healthier at an earlier age because you could change their personality.”布伦特·罗伯茨(Brent Roberts)是伊利诺伊大学厄巴纳-香槟分校(University of Illinois at Urbana-Champaign)的心理学教授(杰克逊士曾经是他的学生),他发现,人格改变可以引起健康状况的变化。“这开启了一个有趣的可能性,”他对Op-Talk说,如果性格是可以改变的,“那它就可能成为干预目标”。通过用药物,或者采用一些疗法,人们可以变得不那么神经质,他说,“如果事实如此,那么你就会面对一个有趣的问题:你有了改变人们个性的能力,那么这样的干预是否可以在他们年轻的时候就用来改善其健康状况呢?”The psychiatry professor Benjamin Chapman says personality was long thought to be unchangeable: “the term was, personality was set like plaster.” But now, he told Op-Talk, some believe people can change their personalities if they want to: “You might be able to change at least some aspect of conscientiousness in your 40s, for instance, and not get heart disease in your 60s.”精神病学教授本杰明·查普曼(Benjamin Chapman)表示,长期以来,人们一直认为性格是无法改变的:“也就是说,人的性格都是定了型的。”不过现在,他对Op-Talk栏目说,一些人认为,如果有意愿的话,人可以改变自己的性格:“例如,你至少能在40多岁的时候在某些方面改善自己的谨慎程度,然后,在60多岁的时候就不会得心脏病了。”Therapy is one way to change personality, he added, but its scale is necessarily limited. “Psychotherapy for hundreds of thousands of people is not cost-effective,” he said, and the question is “whether this sort of thing can be accomplished with something that’s less labor-intense and reaches more people.” Some programs in schools, such as those that teach responsibility and goal setting, “probably have a de facto effect on the shaping of personality and traits like conscientiousness,” he noted. “The tricky thing is, how would you do that later in life?”他还表示,改变性格的一种方法是通过治疗,但它的覆盖范围必定有限。“让几十万人去做心理治疗可不划算,”他说。问题是,“能不能通过不那么劳民伤财的办法来达到这个目的,并且惠及更多人。”中小学的某些项目,比如培养责任感和目标设定的课程,“很可能在塑造性格以及培养谨慎等个性特征方面拥有实实在在的效果,”他指出。“棘手的地方在于,在此后的人生阶段,该怎样开展这种项目?”The time may be ripe for a focus on the personal. “The personalized medicine movement,” said Dr. Chapman, seeks “to get a very individualized prediction of, will you get this disease, will this treatment work for you, how long will you live?” Such predictions are usually made based on demographic information and risk factors like smoking, he said (some, like the chief executive of England’s National Health Service, have called for a personalized-medicine approach focusing on genetic information). But Dr. Chapman believes personality may be a useful element in such predictions: “What we’ve suggested is that certain aspects of personality pick up on a very unspecified and general but highly relevant set of factors related to future health, and you might be able to augment those predictive models with personality-type measures.”关注个体的时机可能已经成熟。查普曼称,“个性化医疗运动”旨在“针对以下问题进行非常个体化的预测:你是否会患某种疾病?这种治疗方法对你是否管用?你还能活多久?”目前,这些问题的预测通常是根据人口统计信息及吸烟等风险因素做出的,他说(有些人已经呼吁采取关注基因信息的个性化医疗手段,包括英国国家医疗务体系[National Health Service]的首席执行官)。不过查普曼认为,在此类预测中,个性或许是一个有用的元素:“我们的意思是,个性的某些方面强化了一系列不明确且笼统、但却非常重要的与未来健康有关的因素,而把性格纳入考虑的话,也许可以提升这些预测模型的效果。”“Especially with the Affordable Care Act,” he added, “there’s been a big shift in medicine toward patient satisfaction and patient-centered care.” And collecting some information on patients’ personalities might be one way of fostering better relationships between patients and doctors: “the question would be, can the doctor use that information to better understand the patient, better understand how to approach them, how to interpret their behavior?” As Dr. Chapman, Dr. Roberts, and Paul Duberstein write in a 2011 review article in the Journal of Aging Research:“尤其随着《合理医疗费用法案》(Affordable Care Act)的出台,”他还说,“在医疗领域出现了向重视病人满意度,以及提供以病人为中心的医疗务的重大转变。”此外,搜集某些关于患者个性特征的信息可以帮助建立更好的医患关系:“问题是,医生能否通过这些信息更好地理解病人,更好地懂得如何接触他们、如何解读他们的行为?”查普曼、罗伯茨和保罗·杜伯斯坦(Paul Duberstein)在2011年刊登在《衰老研究杂志》(Journal of Aging Research)上的一篇综述文章中写道:“Personality assessment could improve the provision of patient-centered care because the physicians better understand how to approach and interact with different kinds of patients. The mere presence of these assessment tools in primary care waiting rooms would convey to patients that the provision of high quality health care is not solely about ordering diagnostic tests, arriving at the correct diagnosis, and prescribing appropriate treatments. It is also about expressing concern and empathy and understanding the patient’s perspective.”“个性评估或可改善以患者为中心的医疗务,因为医生可以更好地了解如何与不同类型的病人接触和互动。单是在基本医疗候诊室设置这样的评估工具,就会向患者传递这样的信息:高质量的医疗务不光是预定诊断检查、得到正确的诊断结果,以及医生开出适当的治疗方案。它也包括表达关心和同情,以及理解患者的想法。”At The New York Times’s Well Blog, Dr. Sandeep Jauhar writes, “quality improvement in medicine is too often a blunt instrument. We try to take what works in certain situations and apply it to all situations. Our methods yield results for populations, not individual patients.” And, he adds, “a shift to more personalized medicine will be needed to continue to make the kind of progress to which patients and doctors have become accustomed.”桑迪普·乔哈尔(Sandeep Jauhar)士在《纽约时报》的健康客(Well Blog)中写道,“医疗质量的提高方法常常十分笨拙。我们总是设法把在特定情形下有效的方式,应用于所有情况。我们的方法对某些类型的人有效,而不是具体的某些个体。”此外,他接着说,“要继续实现患者和医生已经习惯的那种进展,必须向更加个性化的医疗方式进行转变。”Personality research could become part of such a shift. As Dr. Vedhara puts it, “the individual who has the disease is almost as important as the underlying disease itself. So if medicine treated not only the pathology but the person with the pathology, it would probably get more bang for its buck.”性格研究可以成为这种转变的一部分。正如韦德哈拉士所说,“患病的个体几乎与疾病本身同样重要。因此,如果医务务治疗的不光是病症,还包括患有这种病症的那个人,可能会产生更好的效果。” /201501/351620生活中,很多事眨眼间就发生了,可解决起来却没那么简单。这个时候,越是着急,越爱出错,欲速则不达,所谓心急吃不了热豆腐。下面就来看看,哪些说法要告诉我们这个道理吧!1. Hasty in doing something英文中hasty是haste的形容词形式,表示“匆忙,轻率”的意思。这个固定搭配的意思则是,“行事或决定太过匆忙,欠考虑”。例:Perhaps I was too hasty in rejecting his offer。也许是我太急于拒绝他的提议了。2. Gallop through Gallop原义是“疾驰、飞奔”,gallop through表示在做事特别快,但有可能也比较粗心。例:Don#39;t just gallop through your homework!别匆匆忙忙地糊弄作业!3. Jump the gun这个词组原指赛跑各就位准备时,选手还没听见声就先跑出去了,也就是我们常说的“抢跑”。在日常生活中,它引申为“操之过急,过早采取行动”。例: He was supposed to tell me tomorrow, but he jumped the gun。他本来应该明天才告诉我的,可却操之过急说漏了嘴。4. More haste, less speed。越是着急,速度反而越慢。这句英文习语正是我们中文常说的“欲速则不达”。毕竟,过于追求高效率,难免就会出错。例:In developing our new company, we should make steady steps, never forget ;more haste, less speed.;发展公司应该一步一个脚印,要牢记“欲速则不达”。5. Rush into (something)这个固定搭配同样表示,做事很快,可是心思却没怎么用在这件事上。例:She rushed into (making) a bad decision。她太着急了,结果做了个错误的决定。 /201503/363737

You#39;ve probably heard a lot of myths and stereotypes about India. Some stereotypes might be true, but many are not. Mariaebinesan3, a blogger from India, tries to dispel some stereotypes most people assume about India.或许,你听过很多对于印度的偏见和谬传。有一些可能是对的,有些则是错的。来自印度的主Mariaebinesan3试图通过此文,消除大多数人对于印度的错误理解。1. All educated Indians are IT professionals.1、所有受过教育的印度人都是IT专业人员。Fact: 1 out of every 200 workers is a software engineer in the US.Indiahas about 2.75 million software developers while theUShas 4.5 million. So do the math.事实上:在美国,每200个人中,有1个人是软件工程师。在印度有将近275万软件开发人员,而在美国,这一数字为450万。你们自己算一算吧。2. Dowry is prevalent in every part of India.2、嫁妆在整个印度都盛行。There#39;s no dowry system in most of the North Eastern states ofIndia. In fact, in Meghalaya, marriages are matriarchal with a matrilineal system where property, names and wealth passes from mother to daughter rather than father to son. You#39;ll find women take center-stage in every aspect of life.在印度,东北部邦大部分地区都没有送嫁妆的习俗。事实上,在梅加拉亚邦,婚姻为母系婚姻,采用母系传承制,在这一制度之下,姓名、资产和财富都通过母亲传给女儿而不是通过父亲传给儿子。因而在生活各个层面,女性都居于核心地位。 /201505/375559

  Spring is approaching, so it’s time to add some new pieces to your wardrobe. Before you go shopping, it’s best to be aware of the latest trends, if you also want to appear as a part of the beautiful scenery in spring.眼看就要春暖花开,你的衣柜也是时候添新衣啦!如果你也想成为春天的一道风景,那么上街“血拼”之前,还是先了解一下最新的时尚趋势为妙。Fashion designers have given us an array of new choices, ranging from retro 1970s styles to innovative layering. Check out these selections sure to take your breath away.从1970年代的复古风,到充满创意的层叠混搭风,设计师们为我们提供了一系列的新选择,定会让你眼前一亮!Colored suede色反绒皮革One of the trendiest looks this season is colored suede. This material looks best in pastel purples and bold blues, and it even works in reds and mustard yellows, according to Kate Schweitzer, an editor at popsugar.com. Italian fashion house Emilio Pucci took the trend in a new direction with suede flares, while New Zealand’s Karen Walker used the material for dresses. Rich suede offers wearers a luxurious feel.色反绒皮革是本季最流行的面料之一。凯特#8226;施韦策是时尚品牌门户网popsugar的编辑,在她眼中这种面料最适合淡紫色或是宝石蓝,当然即使红色或是深黄也能与之相得益彰。意大利时尚品牌璞琪的反绒皮革喇叭裤为这一时尚开辟了新方向;新西兰时尚品牌凯伦#8226;沃克则将其用在了裙装中。大面积反绒皮革的穿搭更是尽显奢华。How to wear it: You can choose to wear a suede trench coat or A-line dresses with stripes in suede textures. A jumpsuit in suede textures is also a nice option, according to Rima Kh, an editor at fashion website fashionisers.com.穿搭建议:反绒皮革防水衣或是条纹A字裙都是上选。时尚网站fashionisers编辑瑞马认为,该面料的连体衣也很不错。 /201503/361926

  Google is consistently rated the best place to work. So you need a degree from Harvard to get in the door, right?谷歌一直被认为是最好的工作地点,这是否意味着,只有哈佛大学毕业生才能如愿踏进谷歌大门呢?Not really, according to Laszlo Bock, Google#39;s Head of People Operations.谷歌人力运营部主管拉斯洛·克(Laszlo Bock)表示,并非如此。When the company was small, Google cared a lot about getting kids from Harvard, Stanford, and MIT. But Bock said it was the ;wrong; hiring strategy. Experience has taught him there are exceptional kids at many other places, from state schools in California to New York.在谷歌还是一个小公司的时候,曾经非常看重哈佛、斯坦福、麻省理工等名校的文凭。但克认为,这种招聘策略是错误的。经验告诉他,在一些别的地方,比如加利福尼亚或纽约的公立学校中,也会有一些天赋超常的人才。;What we find is the best people from places like that are just as good if not better as anybody you can get from any Ivy League school,; said Bock, who just authored a book titled ;Work Rules!; and stopped by CNNMoney to share his smarts.“我们从这些地方招聘的人才就算不比常春藤盟校(Ivy League school)的学生更优秀,至少也与他们一般优秀。”克刚写了一本名为《工作法则》(Work Rules!)的书,他在美国有线电视新闻网(CNN)财经频道做客时分享了他的智慧哲学。Every year, 2 million people apply to get a job at Google (GOOG). Bock himself has seen some 25,000 résumés.每年都会有两百万的人到谷歌公司求职,克本人已经看过2.5万份求职简历。So what else does Google not care about:那么谷歌招聘中不看重的还有哪些呢?Grades: Google#39;s data shows that grades predict performance for the first two years of a career, but do not matter after that.分数:谷歌数据显示,分数只能预测职业生涯最初两年的能力,除此之外,毫无意义。Brainteasers: Gone are interview questions such as: Why are manhole covers round? or How many golf balls can fit in a school bus? ;Our research tells us those questions are a waste of time,; Bock said. ;They#39;re a really coachable skill. The more you practice, you get better at it.;智力问答:谷歌不再出这样的面试题了:为什么井盖是圆的?或者是:多少个高尔夫球能装满一辆校车?克说:“我们的调查显示,这么问纯粹是浪费时间。因为这些是能够通过训练提高的技能,你练习得越多,就能答得更好。”A shoe: ;Somebody sent me a shoe once with a résumé tucked inside because they wanted to get their foot in the door.; That one didn#39;t work.一只鞋:“有人曾把简历塞在一只鞋里寄给我,意思是他们想踏进谷歌这扇门。”这样做当然没能奏效。Or a robot: Especially when it arrived broken, with exposed wires and a ;press here; button. Call in the bomb squad.一个机器人:尤其是那些寄来时已经坏了的,电线露在外面,上面还有一个“按这里”的按钮,于是我们只好给防爆小组打电话了。Here#39;s what Google does care about:以下这些才是谷歌真正看重的:Problem solvers: Your cognitive ability, or how well you solve problems.能解决问题的人:拥有认知能力或是能够排忧解难的人。Leaders: The idea is not whether you were president of the student body or vice president of the bank, rather: ;When you see a problem do you step in, help solve it,; and then critically, ;Are you willing to step out and let somebody else take over, and make room for somebody else? Are you willing to give up power?;有领导能力的人:这不是说你得是学生会主席或是副总理,而是“当你遇到问题时能不能介入,帮助解决问题”。然后是眼光要犀利,“可以退出来让别人接管吗?能够让位于别人吗?可以放弃权力吗?”Googleyness: That#39;s what Google calls its cultural fit. It#39;s not ;Are you like us?; Bock said. ;We actually look for people who are different, because diversity gives us great ideas.;具有谷歌精神(Googleyness)的人:这点被谷歌称作文化契合度。它并不是“你和我们一样吗?”克说:“事实上,我们在寻找和我们不一样的人,因为多样性能给谷歌带来卓越的想法。”What#39;s most important is that people are intellectually humble, willing to admit when they#39;re wrong, and care about the environment around them ...;because we want people who think like owners not employees,; Bock said.最重要的一点就是:理性的谦逊,愿意承认自己错了,关心周围的环境……克说:“我们想要的是那些拥有主人翁心态而不是雇员心态的人。”The least important thing? Knowing how to do the job.最不重要的一点是什么?只知道如何工作的人。;We figure if you get the first three right you#39;ll figure it out most of the time.;“我们认为一旦你具备了前三点,基本上就可以所向披靡了。” /201505/376072。

  The year’s notable fiction, poetry and nonfiction, selected by the editors of The New York Times Book Review.本年度值得关注的虚构文学、诗歌和非虚构作品,由《纽约时报》书评版编辑评选。FICTION amp; POETRY虚构与诗歌类ALL OUR NAMES. By Dinaw Mengestu. (Knopf, .95.) With great sadness and much hard truth, Mengestu’s novel looks at a relationship of shared dependencies between a Midwestern social worker and a bereft African immigrant.《我们所有的名字》(All Our Names)。迪瑙·曼格斯图(Dinaw Mengstu)著,克诺普夫出版社(Knopf),25.95美元。曼格斯图的小说带着深深的悲伤和艰难的真相,审视了一个美国中西部的社工与一个失去亲人的非洲移民之间相互依赖的关系。ALL THE BIRDS, SINGING. By Evie Wyld. (Pantheon, .95.) Wyld’s emotionally wrenching novel traces a solitary sheep farmer’s attempt to outrun her past on a remote British island.《所有的鸟儿,歌唱》(All the Birds, Singing)。伊维·韦尔德(Evie Wyld)著。万神殿出版社(Pantheon),24.95美元。韦尔德的小说充满痛苦情感,讲述了一个在偏僻的英国岛屿上隐居的牧羊女人如何试图走出过去。ALL THE LIGHT WE CANNOT SEE. By Anthony Doerr. (Scribner, .) The paths of a blind French girl and an orphaned German boy converge in this novel, set around the time of World War II.《我们看不到的所有光明》(All the Light We Cannot See),安东尼·多伊尔(Anthony Doerr)著。斯克里布纳出版社(Scribner),27美元。这部小说以“二战”为背景,一个失明法国女孩与一个德国孤儿的人生道路交汇在一起。AMERICAN INNOVATIONS. By Rivka Galchen. (Farrar, Straus amp; Giroux, .) Most of these stories offer variations on a particular sort of woman: in her 30s, urban, emotionally adrift.《美国创新》(American Innovations)。里弗卡·格钦(Rivka Galchen)著。法拉,施特劳斯与吉鲁科斯出版社(Farrar, Straus amp; Giroux),24美元。书中的大部分短篇小说对30多岁、情感上茫然无措的都市女人做了各种描述。THE ASSASSINATION OF MARGARET THATCHER: Stories. By Hilary Mantel. (John Macrae/Holt, .) One has the sense that Mantel is working with some complex private material in these suavely stylish, vastly entertaining contemporary fables.《暗杀玛格丽特·撒切尔:短篇小说集》(The Assassination of Margaret Thatcher: Stories)。希拉里·曼特尔(Hilary Mantel)著。约翰·马克拉伊/霍尔特出版社(John Macrae/Holt),27美元。曼特尔用老练的独特风格创作了这些非常有趣的当代寓言,让人感觉她是在处理一些复杂的私密素材。THE BALLAD OF A SMALL PLAYER. By Lawrence Osborne. (Hogarth, .) In Osborne’s feverish novel, the playing is done on the gambling tables of Macau by a tortured embezzler on the run.《小角色之歌》(The Ballad of a Small Player)。劳伦斯·奥斯本(Lawrence Osborne)著。贺加斯出版社(Hogarth),25美元。这是奥斯本最狂热的小说,游戏在的赌桌上发生,主角是一个内心痛苦的在逃贪污犯。BARK: Stories. By Lorrie Moore. (Knopf, .95.) The uncrowded format of Moore’s first collection in 16 years allows each story the chance it deserves for leisurely appreciation, and lets the er savor just what makes her work unique.《吠叫:短篇小说集》(Bark: Stories)。洛里·尔(Lorrie Moore)著。克诺普夫出版社,24.95美元。这是尔16年来的第一部小说选集,松散的版式令读者可以从容不迫地欣赏每个好故事,从中品味到她的独特之处。THE BLAZING WORLD. By Siri Hust#173;vedt. (Simon amp; Schuster, .) Hustvedt’s multifaceted novel is a portrait of a creative titan whose career and reputation have seemingly been blighted by the art establishment’s ingrained sexism.《燃灼的世界》(The Blazing World)。西里·哈斯特韦德特(Siri Hustvedt) 著。西蒙与舒斯特出版社(Simon amp; Schuster),26美元。哈斯特韦德特的小说具有多重层次,描述了一位创意大师的事业生涯与声誉如何被艺术界根深蒂固的男性至上主义所毁灭。THE BONE CLOCKS. By David Mitchell. (Random House, .) In this latest head-#173;spinning flight into other dimensions from the author of “Cloud Atlas,” all borders between pubby England and the machinations of the undead begin to blur.《骨钟》(The Bone Clocks)。大卫·米歇尔(David Mitchell) 著。兰登书屋出版社(Random House),30美元。《云图》(Cloud Atlas)作者的最新小说,它令人晕眩地在异空间飞行,熟悉的英格兰与亡灵的阴谋世界之间的界限开始模糊。THE BOOK OF STRANGE NEW THINGS. By Michel Faber. (Hogarth, .) Faber is a master of the weird; in his defiantly unclassifiable novel, a pastor from Earth is picked to satisfy an alien planet’s mysterious yen for religious instruction.《奇异新事之书》(The Book of Strange New Things)。米凯尔·法伯(Michel Faber) 著。贺加斯出版社,28美元。法伯是描写怪异事物的大师。在这部大胆而难以归类的小说中,一位来自地球的牧师被选中,满足外星对信仰教诲的神秘渴望。THE BOOK OF UNKNOWN AMERICANS. By Cristina Henríquez. (Knopf, .95.) Latino immigrant characters face the challenges of assimilation.《无名美国人之书》(The Book of Unknown Americans)。克里斯蒂娜·亨利奎兹(Cristina Henríquez) 著。克诺普夫出版社,24.95美元。书中的拉丁美裔移民面临被同化的挑战。BOY, SNOW, BIRD. By Helen Oyeyemi. (Riverhead, .95.) Taking “Snow White” as a cultural touchstone, Oyeyemi’s novel offers up a cautionary tale on post-race ideology, racial limbos and the politics of passing.《男孩,雪,鸟儿》(Boy, Snow, Bird)。海伦·奥伊尔耶米(Helen Oyeyemi) 著。里弗黑德出版社(Riverhead),27.95美元。奥伊尔耶米的小说把《白雪公主》作为文化标准,讲述了一个关于后种族意识形态、种族不稳定状态与有色人种获得主流认同政治的警示故事。A BRIEF HISTORY OF SEVEN KILLINGS. By Marlon James. (Riverhead, .95.) Revolving around the assassination attempt on Bob Marley in 1976, this mesmerizingly powerful novel addresses politics, class, race and violence in #173;Jamaica.《七次谋杀简史》(A Brief History of Seven Killings)。马龙·詹姆斯(Marlon James) 著。里弗黑德出版社,28.95美元。这本轻快有力的小说围绕着1976年针对鲍勃·马利的谋杀尝试进行,涉及牙买加的政治、阶级、种族与暴力。CAN’T AND WON’T. By Lydia Davis. (Farrar, Straus amp; Giroux, .) In Davis’s stories, the mundane and the fathomless appear together on the same street, and calamity is always close at hand.《不能与不愿》(Can’t And Won’t)。莉迪亚·戴维斯(Lydia Davis) 著。法拉,施特劳斯与吉鲁科斯出版社,26美元。在戴维斯的短篇小说中,世俗与神秘出现在同一条街上,灾难永远近在咫尺。THE COLD SONG. By Linn Ullmann. Translated by Barbara J. Haveland. (Other Press, paper, .95.) Ullmann’s novel of a guilt-ridden Norwegian family is set in motion by a nanny’s murder.《寒冷的歌》(The Cold Song)。林恩·厄尔曼(Linn Ullmann) 著。芭芭拉·J·哈弗兰德(Barbara J. Haveland)翻译。其他出版社(Other Press),平装,15.95美元。额尔曼的小说讲述了一个充满负疚感的挪威家庭卷入保姆谋杀事件。COLORLESS TSUKURU TAZAKI AND HIS YEARS OF PILGRIME. By Haruki Murakami. Translated by Philip Gabriel. (Knopf, .95.) A novel of a man’s traumatic entrance into adulthood and the shadowy passages he must then #173;negotiate.《没有色的多崎作和他的巡礼之年》(Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage)。村上春树著。菲利普·加布里埃尔(Philip Gabriel)翻译。克诺普夫出版社,25.95美元。关于一个男人进入成年期的创伤回忆以及他必须穿越的充满阴影的旅程。DEPT. OF SPECULATION. By Jenny Offill. (Knopf, .95.) Building its story from fragments, observations, meditations and different points of view, Offill’s cannily paced second novel charts the course of a marriage.《猜测部门》(DEPT. of Speculation)。詹尼·奥菲尔(Jenny Offill) 著。克诺普夫出版社,22.95美元。这是奥菲尔的第二部小说,在碎片、观察、思索与不同观点之上精心构建起他的故事,描述一段婚姻的过程。THE DOG. By Joseph O’Neill. (Pantheon, .95.) In O’Neill’s disturbing, elegant novel, his first since “Netherland,” a lost and tormented New York lawyer recognizes more darkness within himself than in the iniquitous place he works, Dubai.《》(The Dog)。约瑟夫·奥尼尔(Joseph O’Neill) 著。万神殿出版社,25.95美元。这是奥尼尔继《荷兰》(Netherland)之后推出的最新小说,令人不安,简洁优美,讲述一个迷惘而痛苦的纽约律师在险恶不公的迪拜工作后,发现内心深处比外部环境还要阴暗。EUPHORIA. By Lily King. (Atlantic Monthly, .) King’s novel turns an episode in the life of Margaret Mead into a taut tale of competing egos and desires in a landscape of exotic menace.《欣快》(Euphoria)。莉莉·金(Lily King) 著。大西洋月刊出版社(Atlantic Monthly),25美元。金的小说把玛格丽特·米德(Margaret Mead)人生中的一段插曲变为一个发生在具有危险性的异国风情之中、令人紧张不安的故事,它关乎相互竞争的人格与欲望。EVERYTHING I NEVER TOLD YOU. By Celeste Ng. (Penguin Press, .95.) In this novel, a tragedy tears away at a mixed-race family in 1970s Ohio.《我永远不会告诉你的一切》(Everything I Never Told You)。塞莱斯特·吴(Celeste Ng) 著。企鹅出版社(Penguin Press),26.95美元。这部小说讲述在20世纪70年代的俄亥俄州,一场悲剧是如何撕裂一个种族混合的家庭。F. By Daniel Kehlmann. Translated by Carol Brown Janeway. (Pantheon, .95.) Deserted by their enigmatic father, three brothers struggle with life in Kehlmann’s sly tragicomedy.《F》。丹尼尔·凯尔曼恩(Daniel Kehlmann) 著。卡罗尔·布朗·简维(Carol Brown Janeway)翻译。万神殿出版社,25.95美元。在凯尔曼恩这部狡黠的悲喜剧中,三兄弟被神秘的父亲抛弃,之后挣扎求生。FAITHFUL AND VIRTUOUS NIGHT. By Louise Glück. (Farrar, Straus amp; Giroux, .) The poet’s latest collection responds with high art and startling presence to the vantage offered by mortality.《忠诚善良的夜晚》(Faithful and Virtuous Night)。路易斯·格里克(Louise Glück) 著。法拉,斯特劳斯与格鲁克斯出版社,23美元。这是诗人最新的选集,是以至高艺术与惊人的风度对死亡所带来的有利地位的回应。FAMILY LIFE. By Akhil Sharma. (Norton, .95.) Sharma’s novel, deeply unnerving and tender at the core, charts a young man’s struggles to grow within a family shattered by tragedy and disoriented by its move from India.《家庭生活》(Family Life)。阿克希尔·沙玛(Akhil Sharma) 著。诺顿出版社(Norton),23.95美元。沙玛的小说深刻、令人不安,本质上却非常温柔。描述了一个年轻男人努力在一个受悲剧打击、迷失方向的印度移民家庭家庭中成长。FOURTH OF JULY CREEK. By Smith Henderson. (Ecco/HarperCollins, .99.) In Henderson’s impressive novel, an overburdened social worker becomes involved with a near-feral boy and his survivalist father in 1980 Montana.《7月4日河》(Fourth of July Creek)。史密斯·亨德森(Smith Henderson) 著。艾克/哈珀-科林斯出版社(Ecco/Harper-Collins),26.99美元。亨德森这本感人的小说发生在1980年的蒙大拿,一个不堪重负的社工认识了一个近乎野蛮的男孩和他信奉生存主义的父亲。A GIRL IS A HALF-FORMED THING. By Eimear McBride. (Coffee House Press, .) An Irish writer’s odd, energetic first novel.《女孩是半成品》(A Girl Is a Half-formed Thing)。埃米尔·麦克布莱德(Eimear McBride) 著。咖啡屋出版社(Coffee House Press),24美元。一位爱尔兰作家奇异而充满活力的处女小说。I PITY THE POOR IMMIGRANT. By Zachary Lazar. (Little, Brown, .) Lazar’s brilliant novel of spiritual discovery features Meyer Lansky, an American journalist and an Israeli poet’s murder.《我同情那可怜的移民》(I Pity the Poor Immigrant)。扎卡里·拉扎尔(Zachary Lazar) 著。利特尔,布朗出版社(Little, Brown),25美元。拉扎尔精的小说讲述心灵发现的故事,其中有美国记者梅耶尔·兰斯基(Meyer Lansky)与一位以色列诗人被谋杀的故事。THE LAUGHING MONSTERS. By Denis Johnson. (Farrar, Straus amp; Giroux, .) Johnson’s cheerfully nihilistic novel about two scammers and rogue spies in Africa derives much of its situation from several of his early journalistic pieces.《大笑的怪物们》(The Laughing Monsters)。丹尼斯·约翰逊(Denis Johnson) 著。法拉,斯特劳斯与吉鲁科斯出版社,25美元。约翰逊这本欢快的虚无主义小说讲述非洲的两个阴谋家兼无赖间谍的故事,大量环境描写来自他早期的新闻写作。LENA FINKLE’S MIC BARREL. Written and illustrated by Anya Ulinich. (Penguin, paper, .) Ulinich’s graphic novel traces the marital and romantic adventures of her immigrant heroine.《莉娜·芬克尔的魔法筒》(Lena Finkle’s Magic Barrel)。安雅·尤利尼奇(Anya Ulinich)创作并绘画。企鹅出版社,平装,17美元。尤利尼奇的绘本讲述她的移民女主角的婚姻和浪漫冒险。LET ME BE FRANK WITH YOU: A Frank Bascombe Book. By Richard Ford. (Ecco/Harper#173;Collins, .99.) In four linked stories, Ford’s aging Everyman surveys life after Hurricane Sandy batters New #173;Jersey.《让我对你老实说:弗兰克·巴斯康比之书》(Let Me Be Frank with You: A Frank Bascombe Book)。理查德·福特(Richard Ford) 著。艾克/哈珀-科林斯出版社,27.99美元。在书中四个相互关联的故事里,福特笔下痛苦的“普通人”研究经受桑迪飓风打击后的新泽西人的生活。LILA. By Marilynne Robinson. (Farrar, Straus amp; Giroux, .) A young woman with a past of hardship and suffering makes a new start in Robinson’s fictional town of Gilead, Iowa.《莱拉》(Lila)。玛丽琳·罗宾逊(Marilynne Robinson) 著。法拉·斯特劳斯与吉鲁科斯出版社,26美元。一个有着痛苦、艰辛过去的女人,在罗宾逊笔下虚构的爱荷华小镇吉里德重新开始生活。LOVERS AT THE CHAMELEON CLUB, PARIS 1932. By Francine Prose. (Harper, .99.) Prose, a subtle psychologist, has created a genuinely evil character in Lou Villars, a cross-dressing French racecar driver and Nazi collaborator.《变色龙俱乐部的恋人,1932年巴黎》(Lovers at the Chameleon Club, Paris 1932)。弗朗辛·普洛斯(Francine Prose) 著。哈珀出版社(Harper),26.99美元。普洛斯是一个敏感的心理学家,其笔下的卢·维拉斯是法国异装赛车手与纳粹合作者,是个极为邪恶的人物。THE MICIAN’S LAND. By Lev Grossman. (Viking, .95.) In the strong final installment of a trilogy, an exiled magician attempts a risky heist.《魔术师之国》(The Magician’s Land)。列弗·格劳斯曼(Lev Grossman) 著。维京出版社(Viking),27.95美元。这是三部曲中强有力的最后一部,讲述一个流亡的魔术师尝试危险的盗窃活动。THE MOOR’S ACCOUNT. By Laila La#173;lami. (Pantheon, .95.) Estebanico, the first black explorer of America, narrates this fictional memoir.《荒野报告》(The Moor’s Account)。莱拉·拉-雷米(Laila La-lami)著。万神殿出版社,26.95美元。美国的首位黑人探险家伊斯特巴尼克讲述这部虚构的回忆录。MOTHERLAND FATHERLAND HOMELANDSEXUALS. By Patricia Lockwood. (Penguin Poets, paper, .) Lockwood offers a collection at once angrier, and more fun, more attuned to our time and more bizarre, than most poetry can ever get.《母国,父国,祖国的性别》(Motherland Fatherland Homeland Sexuals)。帕特里西亚·洛克伍德(Patricia Lockwood)著。企鹅诗歌出版社(Penguin Poets),平装,20美元。洛克伍德带来这样一本诗集,与大多数诗集相比更加愤怒、更有趣,更切合我们的时代,也更加奇异。MY STRUGGLE. Book 3: Boyhood. By Karl Ove Knausgaard. Translated by Don Bartlett. #173;(Archipelago, .) The third installment of Knausgaard’s Proustian six-volume autobiographical novel.《我的奋斗,第三卷:童年》(My Struggle Book 3: Boyhood)。卡尔·奥维·克瑙斯加德(Karl Ove Knausgaard)著。堂·巴特莱特(Don Bartlett)翻译。群岛出版社(Archipelago),27美元。这是克瑙斯加德的普鲁斯特式六卷本自传体小说中的第三部。THE NARROW ROAD TO THE DEEP NORTH. By Richard Flanagan. (Knopf, .95.) A frail humanity survives the unspeakable in this novel of the Burma-#173;Thailand Railway of World War II.《通往深远北方的窄路》(The Narrow Road to the Deep North)。理查德·弗拉纳根(Richard Flanagan)著。克诺普夫出版社,26.95美元。在这部讲述“二战”期间修建缅甸-泰国铁路的小说中,脆弱的人性战胜了不可言说的苦难。NORA WEBSTER. By Colm Toibin. (Scribner, .) In Toibin’s luminous, elliptical novel, set in the late 1960s and early ’70s, an Irishwoman struggles toward independence after her husband’s unexpected death.《诺拉·韦伯斯特》(Nora Webster)。科尔姆·托宾(Colm Toibin)著。斯克里布纳出版社,27美元。托宾这部精而简洁的小说发生在20世纪60年代末70年代初,讲述一个爱尔兰女人在丈夫意外身亡后为独立而斗争的故事。PANIC IN A SUITCASE. By Yelena Akhtiorskaya. (Riverhead, .95.) As a Ukrainian family adapts to life in Brooklyn, old-country memories linger.《手提箱里的恐慌》(Panic in a Suitcase)。艾琳娜·艾克迪奥斯卡娅(Yelena Akhtiorskaya)著。里弗黑德出版社,27.95美元。一个乌克兰家庭适应布鲁克林生活,对祖国的回忆萦绕不去。THE PAYING GUESTS. By Sarah Waters. (Riverhead, .95.) Hard times, forbidden love, murder and justice are the themes of this nevertheless comic novel, set in London after World War I.《付费宾客》(The Paying Guests)。莎拉·沃特斯(Sarah Waters)著。里弗黑德出版社,28.95美元。艰苦的生活、禁忌之恋、谋杀与公正是这部小说的主题,不过它仍然是部喜剧,发生在“一战”后的伦敦。THE POETRY OF DEREK WALCOTT 1948-2013. Selected by Glyn Maxwell. (Farrar, Straus amp; Giroux, .) Stroke by patient stroke, the poems in this largehearted and essential selection from Walcott, now 84, are the work of a painterly hand.《德里克·沃尔科特诗集,1948-2013》(The Poetry of Derek Walcott 1948-2013)。格林·麦克斯维尔选编(Glyn Maxwell)。法拉、斯特劳斯与吉鲁科斯出版社,40美元。这部雄心勃勃、不可或缺的精选集来自现年84岁的沃尔科特,是由艺术家之手一笔一笔描绘的杰作。REDEPLOYMENT. By Phil Klay. (Penguin Press, .95.) Twelve stories by a former Marine who served in Iraq capture on an intimate scale the ways in which the war there evoked a unique array of emotion, predicament and heartbreak.《重新部署》(Redeployment)。菲尔·克雷(Phil Klay)著。企鹅出版社,26.95美元。这本书中收录了这位前海军陆战队员的12部短篇小说。它以亲密的方式描述了伊拉克战争是如何引发了一种情感、困境与痛苦的排列组合。REMEMBER ME LIKE THIS. By Bret Anthony Johnston. (Random House, .) In Johnston’s skillful and enthralling debut novel, a family is reunited after an abducted son comes home.《这样回忆我》(Remember Me Like This)。布莱特·安东尼·约翰斯坦(Bret Anthony Johnston)著。兰登书屋出版社,26美元。在约翰斯坦这本技巧娴熟而迷人的处女小说中,被诱拐的儿子回家与家人重聚。A REPLACEMENT LIFE. By Boris Fishman. (Harper, .99.) In Fishman’s bold, ambitious and wickedly smart first novel, a Soviet émigré writer in New York becomes disturbingly adept at forging applications for Holocaust reparations.《代替人生》(A Replacement Life)。鲍里斯·菲什曼(Boris Fishman)著。哈珀出版社,25.99美元。菲什曼这本大胆、充满野心而聪明顽皮的处女小说中,一位居住在纽约的苏联移民作家令人不安而娴熟地伪造纳粹大屠杀赔偿的申请书。SONG OF THE SHANK. By Jeffery Renard Allen. (Graywolf, paper, .) Allen’s masterly novel blends the personal story of the enslaved autistic piano prodigy Thomas Wiggins with the history of the Civil War and Reconstruction.《轮轴之歌》(Song of the Shank)。杰弗里·莱纳德·艾伦(Jeffery Renard Allen)著。格雷沃夫出版社(Graywolf),平装,18美元。艾伦精的小说将患有孤独症的钢琴神童托马斯·威金斯(Thomas Wiggins)的个人故事与南北战争及重建的历史融合起来。10:04. By Ben Lerner. (Faber amp; Faber, .) A Brooklyn-based narrator preoccupied with identity decides to help his best friend have a child in this frequently brilliant second novel.《10:04》。本·勒纳(Ben Lerner)著。法伯与法伯出版社(Faber amp; Faber),25美元。这是勒纳的第二本小说,精不断,书中来自布鲁克林的叙事者受身份认同困扰,决心帮助自己最好的朋友拥有一个孩子。THIRTY GIRLS. By Susan Minot. (Knopf, .95.) Minot’s novel approaches the atrocities wrought by a murderous African rebel army with candor yet without sensationalism.《30个女孩》(Thirty Girls)。苏珊·米诺特(Susan Minot)著。克诺普夫出版社,26.95美元。米诺特的小说写了一残忍的非洲反叛军队的暴行,文笔坦率,毫无煽情。 /201412/347008

  It#39;s the biggest event in the social calendar.这是社交日历上最为盛大的节日。And last night, a galaxy of stylish stars, including some of the world#39;s most beautiful women, walked the London Coliseum red carpet to attend the British Fashion Awards.在昨晚,一光鲜明亮的明星,其中不乏世界上最美丽的女人们,踏上了伦敦大剧院的红毯参加英国时尚大奖。Style icons such as Victoria Beckham, Cara Delevingne and Alexa Chung looked picture perfect as they faced a gauntlet of flashbulbs.时尚风标们——维多利亚·贝克汉姆,卡拉·迪瓦伊和艾里珊·钟——他们面对这闪光灯的恶意还是拍出了完美无瑕的照片。From expert make-up artists to nail technicians - and even handbag carriers - the A-listers called in their loyal entourage to ensure they were y for their close ups.从专业级的化妆设计师,到美甲技术人员,甚至还有手提包运营商——这些好莱坞大腕们叫来了他们忠诚的一流级团队,确保他们为这次走秀做好了充分的准备。The fashionable face that drew the biggest applause was Victoria Beckham. The womenswear designer pipped Alexander McQueen and Stella McCartney to the Best Brand award and no one could be more thrilled at her incredible achievements in the fashion industry than her proud husband.吸引了最多欢呼喝的当属时尚界宠儿维多利亚·贝克汉姆。女装设计师亚历山大·麦昆和斯特拉·麦卡特尼为她颁发最佳品牌奖,获得时尚界这项无与伦比的成就,没有人比她的丈夫更为她骄傲自豪了。David told MailOnline: #39;It#39;s amazing, she#39;s amazing. I#39;m very, very proud of her.#39;贝克汉姆告诉《每日邮报》:“简直太棒了,她太棒了。我真的非常,非常为她感到骄傲。”Leading the style set was Alexa Chung. Although she was not nominated for a British Style Award (she has aly won three consecutive gongs), the model and muse#39;s look did not disappoint.领导了风尚设计的是艾里珊·钟。虽然在英国风尚大奖上,她并没有被提名(她已经连续获得了三个奖章),这位缪斯模特看上去并不失落。The IT girl opted for a silver Emilia Wickstead dress and quirky bag by Charlotte Olympia - because it reminded her of her favourite childhood toy: Pogs.这位IT女孩选择了银色的艾米利亚·威克斯第德裙,配上夏洛特·奥林匹亚新潮的包——因为这唤起了她童年最喜欢的玩具画片的记忆。Another world-renowned style icon to grace the red carpet - also wearing Emilia Wickstead - was Olivia Palermo. The American socialite and former star of The City gushed about British fashion.#39;另一位举世闻名的时尚宠儿在红毯上尽显优雅——她也穿着艾米利亚·威克斯第德——她就是奥利维亚·巴勒莫。这名美国社交名流,同时也是美剧《都市》的前影星向英国时尚界进发。This is absolutely the most impressive time for British fashion, it#39;s really influencing the world, especially British music.“对于英国时尚界来说,这绝对是让人印象深刻的一刻,它正影响着世界,尤其是英国音乐。”WINNERS OF THE BRITISH FASHION AWARDS 20142014英国时尚大奖获奖名单Brand of the Year年度最佳品牌Victoria Beckham维多利亚·贝克汉姆Model of the Year年度最佳模特Cara DelevingneCara DelevingneBritish Style Award英国风尚大奖Emma Watson艾玛·沃森International Designer国际设计师大奖Nicolas Ghesquièr尼古拉#8226;盖斯基埃Womenswear Designer of the Year年度女装设计大奖ErdemErdemMenswear Designer of the Year年度男装设计大奖J.W. AndersonJ.W.安德森Emerging Womenswear Designer女装设计新人奖Marques#39; Almeida品牌“阿尔梅达Emerging Menswear Designer男装设计新人奖Craig Green克雷格绿Emerging Accessory Designer配饰设计新人奖PrismPrismRed Carpet Designer红毯设计大奖Alexander McQueen亚历山大·麦克奎恩New Establishment年度新创大奖Simone Rocha西蒙·罗卡Establishment创意大奖PreenPreenAccessory Designer of the Year年度配饰设计奖Anya Hindmarch安雅芝Special Recognition优秀奖Chris Moore克里斯#8226;尔Special Recognition Award特别荣誉奖Anna Wintour OBEAnna Wintour OBEIsabella Blow Award for Fashion Creator年度最佳创意Edward EnninfulEdward Enninful /201412/349154Last week Harris Wittels, the man who coined the phrase “humblebrag”, died at the unconscionable age of 30. In his memory I’ve been sifting through some of the finest examples of this specious genre — the boast that pretends not to be one — and have come up with two favourites.近日,“谦虚的自夸”(humblebrag)一词的创造者哈里斯#8226;维特尔斯(Harris Wittels)英年早逝,年仅30岁。为了纪念他,我把一些最符合这种表面上看不出来的自夸方式——假装不是自夸的自夸——的例子筛选了一番,并挑选出两个我最喜欢的例子。My second best is Stephen Fry’s tweet from 2013: “Oh dear. Don’t know what to do at the airport. Huge crowd, but I’ll miss my plane if I stop and do photos#8201;.#8201;.#8201;.#8201;oh dear don’t want to disappoint.”我挑选出的次佳例子是斯蒂芬#8226;弗莱(Stephen Fry)2013年发的一条推文:“噢天哪。我现在在在机场不知道该怎么办。粉丝太多了,但如果我停下来和他们合影的话,我会错过航班的……噢天啊,真不想让他们失望。”But my runaway first choice is from Oprah Winfrey. “OMG! Just had a SURPRISE date with Jackie Jackson. My teen idol heartthrob. Tried not to talk too much or eat too much. Succeeded at neither!”但我认为最佳例子毫无疑问来自奥普拉#8226;温弗里(Oprah Winfrey)。“噢我的天啊!刚和杰基#8226;杰克逊(Jackie Jackson)结束了一次意外约会。我年少时的梦中情人。我一直尽力让自己不要话太多或者暴露出吃货的一面。结果都没做到!”As Wittels put it: “Oprah, you don’t gotta brag. You’re Oprah.”正如维特尔斯所说:“奥普拉,你用不着自夸。你可是奥普拉啊。”However, there is another sort of boasting that needs exposing even more than the humblebrag as it is more widesp and more lethal. For want of a snappier name, I’m calling it the thirdpartybrag: when you pass on favourable remarks made about you by someone else.不过,还有另一种形式的自夸甚至应该比“谦虚的自夸”更需要被揭露,因为这种自夸更普遍且更具杀伤力。因为想不出更俏皮的名字,我就叫它“他夸”好了(thirdpartybrag):即传播别人对你的赞扬。The rampant popularity of this sort of bragging is for three reasons: it involves minimal queasiness as you don’t have to make the boast yourself; it sounds almost objective; and Twitter makes it a doddle. It is as easy as hitting the retweet button and, far from looking crass, it has the further beauty of seeming almost good manners, as a retweet is a self-serving sort of thank you.这种自夸方式之所以如此受欢迎,原因有三点:它所引起的反感度最小,因为你不需要自吹自擂;听起来差不多是客观的;Twitter使之实践起来易如反掌。这种自夸做起来十分简单,只要点击“转发”按钮,不仅看起来一点也不愚蠢,而且还几乎显得挺有礼貌,因为转发本身就是一种说“谢谢”的方式。A particularly prolific thirdpartybragger is the British scientist Richard Dawkins, who engages in the practice several times a day. During the time I have been writing these paragraphs he has failed to resist the urge to retweet the following from @jamiesaboyname: “Such an amazing experience last night, to be in the presence of two of the worlds most beautiful minds @RichardDawkins @LKrauss1”.英国科学家理查德#8226;道金斯(Richard Dawkins)是一位格外高产的“他夸”践行者,他每天都要实践数次。就在我写到这里时,他没能抵抗住这样做的冲动,转发了@jamiesaboyname的如下:“昨晚面对面见到了世上最具才智之人中的二位——理查德#8226;道金斯(@RichardDawkins)和@LKrauss1,真是令人难忘的经历”。Channelling Wittels, I want to shout: Richard Dawkins, you don’t gotta brag. You’re Richard Dawkins.借用维特尔斯的话,我想大喊道:理查德#8226;道金斯,你用不着自夸。你可是理查德#8226;道金斯啊。I have become so allergic to thirdpartybragging that I am unfollowing everyone who engages in it. So it is farewell Dawkins. It’s also farewell Jack Welch, who one might have thought didn’t gotta brag either. He recently retweeted the following from @SPPresents “@jack_welch Just wanted to say THANK YOU for selecting me to narrate your new book Real Life MBA. It’s well written, funny, and engaging!”我现在对“他夸”非常敏感,取关了所有这样自夸的人。所以,拜拜了道金斯,拜拜了杰克#8226;韦尔奇(Jack Welch)。韦尔奇也是一个人们或许会觉得没必要自夸的人。他最近转发了@SPPresents的如下:“杰克#8226;韦尔奇(@jack_welch),只是想说‘谢谢你’选择让我来朗读你的新书《现实生活中的MBA》(Real Life MBA)。这本书写得很好,既有趣又引人入胜。”Various colleagues have also been removed from my following list, though there are two who are getting a second chance. In one case, the thirdpartybragging was done by the man’s wife; the other retweeted comments about himself that were insulting rather than complimentary. Even though this is merely a thirdpartybrag with a bit of humblebrag thrown in, I’m forgiving him as the insult — that his column was “ludicrous bilge” — was quite funny.许多同事也被我从关注列表中移除了,不过我给了两个人第二次机会。其中一个人,他转的夸奖来自他的妻子;另一个人转发了的是批评,而非赞美自己的话。尽管这“批评”不过是掺杂着些许“谦虚自夸”意味的“他夸”,但我还是原谅了他,因为这条——把他的专栏称为“荒唐的废话”——很有意思。The popularity of thirdpartybragging raises the question: why do people demean themselves in this way? Partly it is because such retweeting administers a stroke to the ego.“他夸”的普遍流行引发了一个问题:人们为什么要这样降低自己的格调?部分原因是这种转发满足了自尊心。However, stroking egos is not what the internet is there for: it is what mothers are for instead. When mine was alive I would ring her up every time anyone said anything nice about me and hold forth at some length. From the other end of the phone would invariably come pleased noises.然而,要满足自尊心,我们不应找互联网,而应该找妈妈。我妈妈在世的时候,每次有人夸我时,我都会给她打电话详细转述。而电话那头的妈妈,必定会开心得大喊大叫。To follow someone on Twitter is not at all like being their mother. When the historian Simon Sebag Montefiore retweets “@SimonMontefiore J’lem one of the best books I’ve . Can’t wait for your next tome!” I don’t make pleased noises; I make vomit ones and hit unfollow.在Twitter上关注某人,决不是要表现地像他们的妈妈一样。当历史学家西蒙#8226;塞巴格#8226;蒙蒂菲奥里(Simon Sebag Montefiore)转发“西蒙#8226;蒙蒂菲奥里(@SimonMontefiore),《耶路撒冷》(Jerusalem)是我读过最棒的著作之一。等不及要看你下一部大作!”时,我没有开心得大喊大叫,而是大喊恶心,随后点击取关。A bigger reason for the thirdpartybrag is not to feed egos, but to flog books, talks and so on. But can something so blatant really work?“他夸”之所以流行,更主要的原因不在于满足自尊心,而是为了推销书籍、讲座等。但如此裸的推销真的能奏效吗?The depressing answer is that it seems to. Seth Godin, a marketing pundit, has just devoted an entire blog post to reproducing gush from a third party. I fear I am the only person who responded badly — 876 people liked the boast post so much they retweeted it.令人沮丧的是,是似乎真的可以。营销大师塞思#8226;戈丁(Seth Godin)不久前刚用一整篇文记录来自别人的恭维之词。恐怕我是唯一感到反感的人——有876人非常喜欢这篇自夸贴,以至于转发了它。Thirdpartybragging shows followers as brainless and perpetrators shameless. In the case of Mr Godin, who is both in marketing and from America — where there is a more robust attitude to boasting in general — it may make sense. But what about Mr Dawkins? Has thirdpartybragging damaged the scientist’s considerable brain?“他夸”显示出粉丝无脑,这种行为的实施者也没有节操。戈丁来自营销界和美国——总体来说对自吹自擂之风态度更为包容的地方,他搞这一套或许还说得通。但道金斯呢?“他夸”难道也损坏了这位科学家聪明的大脑吗?To find out last week I composed a tweet that went roughly: “Didn’t realise @richarddawkins invented the meme. He’s even more of a god than I thought he was.” I sat back and waited for him to retweet, but several days passed and nothing happened. I feel better about Mr Dawkins as a result. But now I am vaguely offended. Didn’t he like my message, or something?为了找出,不久前我发了一条推文,内容大致如下:“没想到是理查德#8226;道金斯(@richarddawkins)发明了“摹因”(meme)一词。他甚至比我之前认为的更牛。”接着我就往椅背上一靠,等待他转发,但很多天过去了,什么都没发生。因此,我对道金斯的看法有所好转。但现在我有了一种模糊的被冒犯的感觉。他是不喜欢我的还是怎么着? /201503/362170

  Saudi husband tells his bride he wants adivorce during their wedding after seeing her face for the first time when thephotographer asked them to pose for pictures沙特男子新婚之夜要与新娘离婚A Saudi groom has divorced his bride on their wedding night after seeing herface for the first time when the photographer asked them to pose for pictures.一名沙特男子在新婚之夜上表示要和新娘离婚,因为当时摄影师要求他们摆姿势拍照时,他才看清了新娘长什么样子。The couple, from the Western Saudi town of Medinah, had agreed tomarry each other despite having not met face to face - a popular custom incertain Middle Eastern countries.这对新人来自沙特西部的麦地那,两人虽然还没见过面,但是同意结婚——在某些中东国家,这是一种被人们普遍接受的习俗。But when the bride removed her veil andsmiled for the camera, her new husband leapt to his feet in disgust.当当新娘揭开自己的面纱并面对摄像机拍照时,他的丈夫厌恶的站了起来。#39;You are not the girl I want to marry,#39; he declared. #39;You are not the one I hadimagined. I am sorry, but I divorce you.#39;“你不是我想要结婚的对象,”他说。“你不是我想象中的那个样子,对不起,我要和你离婚。”According to local daily Okaz, the bride immediately collapsed in a fit oftears as panicked wedding guests stepped in to try to resolve thedispute.根据当地媒体的报道,新娘顿时泪如雨下,恐慌的宾客们试图解决这个争议。But their efforts were to no avail.但是他们的努力没有获得任何成果。 /201411/343208

  “We need a national debate on nicotine,” said Mitch Zeller.“我们需要就尼古丁展开一场全民大讨论,”米奇·泽勒(Mitch Zeller)说。Zeller is the director of the Center for Tobacco Products, a division of the Food and Drug Administration created in 2009 when Congress passed legislation giving the F.D.A. regulatory authority — at long last! — over cigarettes. In addition, the center will soon have regulatory authority over other tobacco products, including electronic cigarettes, which have become enormously controversial even as they have gained in use. Through something called a “deeming rule,” the center is in the process of asserting that oversight over e-cigarettes.泽勒是烟草制品中心(Center for Tobacco Products)主任,这个食品与药品(Food and Drug Administration,简称FDA)下属机构,是国会2009年——终于!——立法授予FDA香烟管制权后成立的。除了香烟,中心不久还会获得其他烟草产品的管制权,包括使用量在增加但争议极大的电子烟。通过一个叫做“推定规则”的条款,烟草中心即将得到监管电子烟的权力。Opponents of electronic cigarettes, which include many public health officials, hope that the center will treat these new devices like it treats cigarettes: taking steps to discourage teenagers from “vaping,” for instance, and placing strict limits on the industry’s ability to market its products.包括许多公共卫生官员在内的电子烟反对者希望烟草中心能把这些新型烟具当成普通香烟一样处理:比如着手抑制电子烟在青少年中的流行,对该产业的产品营销能力进行严格限制。Proponents, meanwhile, hope that the center will view e-cigarettes as a “reduced harm” product that can save lives by offering a nicotine fix without the carcinogens that are ingested through a lit cigarette. In this scenario, e-cigarette manufacturers would be able to make health claims, and adult smokers might even be encouraged to switch from smoking to vaping as part of a reduced harm strategy.与此同时,持者则希望中心把电子烟当做一种“减害”产品,它能让人过尼古丁瘾,但又不会产生燃烧的香烟会有的致癌物。照这个说法,电子烟生产商就可以声称它们的产品有益健康,甚至将之纳入整体的减害策略,提倡成年烟民从吸烟转向吸电子烟。When I requested an interview with Zeller, I didn’t expect him to tip his hat on which direction he wanted the center to go, and he didn’t. Indeed, one of the points he made was that the F.D.A. was conducting a great deal of scientific research — more than 50 studies in all, he said — aimed at generating the evidence needed to better understand where to place e-cigarettes along what he calls “the continuum of risk.”在向泽勒提出采访请求的时候,我并不指望他会透露自己希望中心该走哪条路,他也确实没说。事实上他的其中一项表态是,FDA在做大量的科学研究——据他说在50项以上——希望能充分积累据,以便更好地判断电子烟在他所说的“风险序列”中处于什么位置。Zeller is a veteran of the “tobacco wars” of the 1990s, working alongside then-F.D.A. Commissioner David Kessler, who had audaciously labeled cigarettes a “drug-delivery device” (the drug being nicotine) and had claimed regulatory authority. Zeller left the F.D.A. in 2000, after the Supreme Court ruled against Kessler’s interpretation, and joined the American Legacy Foundation, where he helped create its hard-hitting, anti-tobacco “Truth campaign.” After a stint with a consulting firm, Pinney Associates, he returned to the F.D.A. in early 2013 to lead the effort to finally regulate the tobacco industry.泽勒是参加过1990年代“烟草战争”的老兵,辅佐当时的FDA局长戴维·凯斯勒(David Kessler),后者曾甘冒大不韪将香烟称为“药物递送装置”(药物指的是尼古丁),并为此声称自己拥有监管权。凯斯勒的解释遭到最高法院否决后,泽勒于2000年离开FDA,进入美国遗产基金会(American Legacy Foundation)工作,并在那里策动了强有力的反烟活动“真相运动”(Truth campaign)。之后他在咨询机构Pinney Associates工作过一段时间,于2013年初回到FDA,着手实现对烟草行业的监管。“I am fond of ing Michael Russell,” Zeller said, referring to an important South African tobacco scientist who died in 2009. In the early 1970s, Russell was among the first to recognize that nicotine was the reason people got addicted to cigarettes. “He used to say, ‘People smoke for the nicotine but die from the tar,’ ” Zeller recalled.“我喜欢引用迈克尔·拉塞尔(Michael Russell)的话,”泽勒说,这位南非著名烟草科学家已于2009年去世,他在1970年代初提出尼古丁是人对香烟上瘾的原因,是这一理论的先驱之一。“他说过,‘致人抽烟的是尼古丁,致人死亡的是焦油,’”泽勒说。This is also why Zeller found e-cigarettes so “interesting,” as he put it, when they first came on the market. A cigarette gets nicotine to the brain in seven seconds, he said. Nicotine gum or patches can take up to 60 minutes or longer, which is far too slow for smokers who need a nicotine fix. But e-cigarettes can replicate the speed of cigarettes in delivering nicotine to the brain, thus creating real potential for them to become a serious smoking cessation device.这也是为什么当市场上刚出现电子烟的时候,泽勒会说这是个“有意思的”东西。他说香烟可以在七秒钟内将尼古丁送达大脑。尼古丁咀嚼糖或贴片需要长达60分钟,甚至可能更久,对希望过尼古丁瘾的烟民来说实在太慢。但电子烟的尼古丁递送速度可以和香烟媲美,因此有望成为正经的戒烟手段。But there are still many questions about both their safety and their efficacy. For instance, are smokers using e-cigarettes to quit cigarettes, or they using them to get a nicotine hit at times when they can’t smoke cigarettes? And beyond that there are important questions about nicotine itself, and how it should be dealt with.但人们对它的安全性和功效仍然有很多疑问。比如烟民是在用电子烟戒香烟,还是在不能抽香烟时,用它来过尼古丁瘾呢?除此之外,关于尼古丁本身及其处置方式,也有一些重要的问题尚待解答。“When nicotine is attached to smoke particles, it will kill,” said Zeller. “But if you take that same drug and put it in a patch, it is such a safe medicine that it doesn’t even require a doctor’s prescription.” That paradox helps explain why he believes “there needs to be a rethink within society on nicotine.”“尼古丁和烟尘颗粒在一起,可以致命,”泽勒说。“但同一种药物放到贴片里就安全了,安全到连医生处方都不需要。”正是出于这种困惑,他认为“社会对尼古丁需要有一个重新的认识”。Within the F.D.A., Zeller has initiated discussions with “the other side of the house” — the part of the agency that regulates drugs — to come up with a comprehensive, agency-wide policy on nicotine. But the public health community — and the rest of us — needs to have a debate as well.泽勒在FDA内部已经开始跟“房子那一头的人”——负责药物监管的部门——讨论制定一个全面的、各部门统一的尼古丁政策。但公共卫生领域,以及我们大家,也需要展开讨论。“One of the impediments to this debate,” Zeller said, is that the e-cigarette opponents are focused on all the flavors available in e-cigarettes — many of which would seem aimed directly at teenagers — as well as their marketing, which is often a throwback to the bad-old days of Big Tobacco. “The debate has become about these issues and has just hardened both sides,” Zeller told me.泽勒说,“阻碍这种讨论的其中一个因素”是,电子烟反对者抓住了电子烟的多种口味——其中许多口味是直接迎合青少年的——以及它们的营销方式,时常让人想起穷凶极恶的“大烟草公司”时代。“讨论已经开始围绕这些问题展开,导致双方的态度都强硬起来,”泽勒对我说。It’s not that Zeller believes nicotine is perfectly safe (he doesn’t) or that we should shrug our shoulders if teenagers take up vaping. He believes strongly that kids should be discouraged from using e-cigarettes.这并不表示泽勒相信尼古丁是绝对安全的(他不这么认为),或者我们不需要把青少年吸电子烟太当回事。他坚信应该设法制止青少年使用电子烟。Rather, he thinks there should be a recognition that different ways of delivering nicotine also come with different risks. To acknowledge that, and to grapple with its implications, would be a step forward.他的看法是我们应该认识到,不同的尼古丁递送方法,带来的风险也是不同的。明确这一点,面对它可能带来的后果,就是一种进步。“This issue isn’t e-cigarettes,” said Mitch Zeller. “It’s nicotine.”“问题不在电子烟,”米奇·泽勒说。“在尼古丁。” /201506/380650

  

  I expected elderly academics in a dark, dusty room lined by religious books. I thought their tales would take me on a magical journey into a kind of Da Vinci Code world. But at the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities in Potsdam, I find instead a young researcher in a modern office, who tells me that much of his work is tedious analysis of ancient manuscripts.我原以为会在一间黑暗、积满灰尘、摆放着一排排宗教书籍的房间里,遇到几位年长学者。我设想他们的故事会带我踏上一段魔幻之旅,带我进入《达芬奇密码》(Da Vinci Code)那样的世界。但在柏林-勃兰登堡科学与人文科学院(Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities)波茨坦分院,我却在一间现代风格的办公室里看到了一位年轻研究员,他告诉我他的大部分工作是分析古代手稿,非常枯燥。I am visiting Michael Marx, co-ordinator of a fascinating project called Corpus Coranicum. The aim of the endeavour, little known outside scholarly circles, is to produce a collection of material to provide chronological commentary on the Koran and place it in historical context.我访问的这位年轻研究员名叫迈克尔#8226;马克思(Michael Marx),他是“古兰经语料库”(Corpus Coranicum)项目的协调人员。这项有趣的研究在学术圈外几乎不为人知,其目的是编制一批文献材料,提供按时间顺序排列的《古兰经》(Koran)集,并将这些置入历史背景中。I’d heard that this systematic approach, involving databases and scientific manuscript analysis, was a first. I knew that much of the Muslim world might prefer it to remain that way. For believers, the Koran is a transcript of the word of God as told to the Prophet Mohammed. It is not to be questioned even in the mildest and most constructive way — and never to be doubted. “Generally speaking, in the Muslim tradition, dealing with Koranic manuscripts is considered an odd thing,” says Mr Marx, words that sound to me like an understatement.我曾听说这套系统研究方法是个首创,它涉及建立数据库和对手稿进行科学分析。我之前就知道穆斯林世界绝大部分人可能宁愿让这些资料保持原样。对于信徒来说,《古兰经》是真主传授给先知穆罕默德(Prophet Mohammed)的话的文字记录。哪怕是以最温和、最有建设性的方式对《古兰经》提出质疑都是不可以的,而且永远不能对《可兰经》产生怀疑。马克思说:“通常来说,在穆斯林传统里,研究《古兰经》手稿被认为是件很奇怪的事。”这话在我听来似乎有些轻描淡写。Sensitive as the project is, it’s a welcome venture that brings a tradition of critical thinking to a sacred text that is the source of great controversy in the west. In the course of its 18-year lifespan, it may well help in the understanding of Islam at a time when extremists have sullied the religion’s image. Indeed, while some Muslim scholars are sceptical of the work, others are intrigued and have been encouraging.古兰经语料库是一个敏感的研究项目,但这一冒险值得欢迎,它为《古兰经》带来了批判性思维传统,这一宗教经典文本是西方世界大量争议的根源。在极端分子玷污伊斯兰教形象的当下,这项预计将持续到2025年的工作很可能会有助于人们理解该宗教。实际上,虽然部分穆斯林学者对这项工作表示怀疑,但其他一些对此很感兴趣,且一直持这项工作。Corpus Coranicum was created in 2007 by Koranic scholar Angelika Neuwirth and two of her students, one of whom is Mr Marx. It came about in an environment, following the attacks of September 11 2001, that made many in the west want to learn more about the Koran. “There’s a certain desire, a curiosity in the German academia and the larger public. Some people have questions: what does it say, where is it from, what is the context, and how to understand the text in the context,” says Mr Marx.2007年,古兰经学者安格莉卡#8226;诺伊维尔特(Angelika Neuwirth)带着两名学生创建了古兰经语料库,马克思便是其中一名。2001年的9/11袭击事件发生后,许多西方人想更多地了解《古兰经》,该项目便诞生在这一背景下。马克思说:“当时德国学术界和广大民众有种渴望,有种好奇。有人产生疑问:《古兰经》上都说什么了?它来自哪儿?它诞生的背景是什么?怎样在其诞生背景中理解它的文本?”He and his colleagues are still far from providing the answers; for now they’ve been collecting fragments of Koranic manuscripts, carbon-dating parchments and studying variant ings. Though “banal and boring”, the work can also be captivating; one strand involves reconstructing the historical milieu in which the book was born.马克思和他的同事们离找到还有很长的路要走,他们目前一直在收集《古兰经》手抄本的碎片,用放射性碳素测定羊皮纸的年代,研究各种经文变化。虽然这项工作“乏味而枯燥”,但也有引人入胜之处,其中一条线索涉及到《古兰经》诞生历史环境的重建。Corpus Coranicum builds on a tradition of Koranic scholarship in the German language that was halted by the Third Reich. Indeed, it revives a pre-second world war project that was based on a treasure trove of copies of ancient manuscripts of the Koran. The scholar running the project at the Bavarian Academy of Sciences and Humanities back then, Anton Spitaler, had claimed the archive was destroyed in the British bombing. But, as detailed in a Wall Street Journal article in 2008, Spitaler had been hiding it all along. Ms Neuwirth was one of Spitaler’s pupils.古兰经语料库基于《古兰经》德语研究传统,这一传统被第三帝国打断了。该项目实际上恢复了二战前一个基于《古兰经》古代手稿副本宝库的研究计划。当时在巴伐利亚科学与人文学院(Bavarian Academy of Sciences and Humanities)负责该项目的学者名叫安东#8226;施皮塔勒(Anton Spitaler),他曾声称相关文档毁于英国轰炸。但根据《华尔街日报》(Wall Street Journal) 2008年一篇文章的详述,施皮塔勒一直藏着这些资料。而诺伊维尔特便是施皮塔勒的学生。 /201506/379283

  

  On May 29, the Chinese public was put on alert by a notice issued by the National Health and Family Planning Commission.5月29日,国家计生委的一条消息让中国民众警觉起来。It was about China’s first case of Middle East respiratory syndrome (MERS). The unnamed 44-year-old man who contracted the infectious disease is South Korean. He flew from Seoul to Hong Kong on May 26 after his father was diagnosed with the MERS, and then traveled to Huizhou, Guangdong province, ignoring instructions from doctors to stay at home, Xinhua reported.这是关于中国首例(输入性)中东呼吸综合征(MERS)患者的消息。据新华社报道,这位韩国籍患者今年44岁,在父亲确诊患MERS之后,不顾医嘱,于5月26日从首尔飞抵香港,随后进入广东省惠州市。Currently hospitalized in Central Hospital in Huizhou, the man’s condition was worsening, yet his vital signs were stable. A total of 67 people who had been in close contact with the man in China had been quarantined, but another 10 had remained out of contact by Tuesday.据悉,该男子已进入惠州市中心人民医院接受治疗,虽然病情尚未好转,但各项生命体征稳定。在中国,与该男子密切接触的人中已有67人已被隔离,截止上周四仍有10名接触者“失联”。The infected man’s insistence on traveling to China despite the opposition of his doctor has sparked criticism in South Korea and China, with lots of legal experts and members of the public asking to punish him.该男子不顾医生反对执意前往中国也引起了中韩双方的谴责,很多法律专家和公众都呼吁应严惩。“Deliberately sping infectious diseases and endangering public security is subject to civil and criminal laws in China,” Han Xiao, a lawyer with the Beijing-based Jingrun Law Firm, told The Beijing News.在接受《新京报》采访时,北京京润律师事务所律师韩骁表示:“故意传播传染性疾病,危害公共安全已经违反了中国的民法与刑法。”What is it?MERS是什么?The MERS is a respiratory tract illness caused by the MERS coronavirus that was first discovered in Saudi Arabia in 2012, according to China Daily.据《中国日报》报道,MERS是由一种新型冠状病毒(MERS-CoV)引起的病毒性呼吸道疾病,这种病毒于2012年在沙特阿拉伯首次被发现。The virus can lead to fevers, coughing, difficulty in breathing, pneumonia, kidney failure and death.该病毒可能引起发热、咳嗽、呼吸困难等症状,导致肺炎、肾衰竭、甚至死亡。The MERS is transmitted through close contact and respiratory droplets. Patients with diabetes, kidney failure, chronic lung and immune problems are the highest at-risk groups. The source of the virus remains unclear, but some suspect it comes from camels.MERS可通过密切接触以及飞沫传播。糖尿病、肾衰、慢性肺炎以及免疫系统疾病患者都是该疾病的高危人群。虽然MERS病毒的来源尚不完全清楚,但是,一些研究怀疑骆驼是来源之一。By May, 1,150 MERS cases had been reported in over 20 countries, including Saudi Arabia, the UK, France, Malaysia and the US, The Beijing News reported.据《新京报》报道,截至今年5月(16日),全球共有20多个国家报告总计1150例MERS病例,包括沙特阿拉伯、英国、法国、马来西亚以及美国。MERS is considered deadlier than SARS, which killed hundreds of people in Asia in 2003, and there is currently no vaccine or treatment plan for the virus. Of the infected, 431 people have died, which means the fatality rate stands at 37.5 percent, three times that of SARS, said Wang Linghang, an expert with Beijing Ditan Hospital.2003年SARS在亚洲夺去了成百上千人的生命,而MERS的致死率比SARS还要高,而且目前还没有可用的疫苗和药物治疗方法。北京地坛医院的专家王凌航表示:在被感染者中,目前已有431人死亡,由此可见MERS的致死率达37.5%,是SARS的三倍。No need to panic无需恐慌There is good news, though, which is that the MERS is less infectious than SARS. “The MERS has been around for three years, but there has been no massive outbreak, and only sporadic cases were reported,” Wang said.庆幸的是,MERS的传染性要低于SARS。王凌航同时表示:“MERS出现已有3年之久,但是并没有大面积爆发过,只有零星的病例确诊。”“As lots of cases were reported in regions with poor medical resources, the current fatality rate does not represent the whole picture,” he said.“加之很多病例出现在医疗条件较差的地区,因此当前的致死率也不能代表全部情况。”He cited SARS as an example. “At the early stages of the SARS outbreak, the fatality rate was high, but after research and treatment, it dropped.”王凌航还以SARS为例,他说:“(就像)SARS,爆发初期致死率居高不下,但是随着研究和治疗,死亡率逐渐降低。”Better news is also on the way. China has developed some experimental drugs to fight the virus, which, however, are not y to be put into clinical use, The Beijing News reported.好消息接踵而至,据《新京报》报道:中国已研制出一些(治疗性抗体和多肽)实验药物,但目前还无法应用于临床。 /201506/379326

  • 最新诊疗玫瑰医疗整形医院
  • 上海长征医院纹眉多少钱
  • 上海复旦大学附属浦东医院激光去胎记多少钱健步养生
  • 快乐专家上海医院激光祛痘手术价格
  • 华媒体上海丰胸整形医院
  • 上海面部除皱纹费用
  • 上海玫瑰整形美容医院去胎记多少钱120面诊
  • 泡泡生活青浦开内眼角的费用
  • 上海曙光医院西院胎记多少钱
  • 上海玫瑰整形好吗中华分类
  • 上海市第一人民医院美容整形科
  • 华龙生活上海市第一人民医院宝山分院治疗狐臭多少钱
  • 上海开眼角有效果吗挂号共享上海做个烤瓷牙多少钱
  • 上海去烟疤
  • 上海复旦大学附属华东医院做去疤手术价格
  • 浦东新区南汇中心医院玻尿酸隆鼻价格费用
  • 国际分类上海市皮肤病医院整形美容
  • 宝山激光去痘印多少钱
  • 复旦大学附属华东医院激光祛痣价格费用
  • 上海交通大学医学院附属瑞金医院激光脱毛多少钱
  • 上海市同济医院去胎记多少钱
  • 好对话上海玫瑰整形医院去痤疮
  • 豆瓣乐园上海市浦东新区南汇中心医院整形科光明频道
  • 杨浦区人民医院切眼袋手术价格放心活动上海曙光医院东院做红色胎记手术价格
  • 家庭医生门户嘉定韩式安全隆胸手术价格爱诊疗
  • 杨浦激光脱腋毛多少钱
  • 崇明县人民中医院减肥瘦身价格费用
  • 浦东新区妇幼保健医院治疗痘坑多少钱
  • 玫瑰张东旭做胸部整形案例图
  • 金山区去眼袋多少钱
  • 相关阅读
  • 静安开韩式双眼皮多少钱
  • 放心健康上海市华山医院激光祛痘手术价格
  • 长宁治疗白瓷娃娃多少钱
  • ask信息浦东新区中医医院打美白针价格费用
  • 上海九院整形美容科光子嫩肤多少钱知道诊疗
  • 上海市闵行区中心医院去胎记多少钱
  • 搜索爱问上海市新华医院丰胸多少钱
  • 崇明县提眉手术价格
  • 上海鼻翼肥大哪家医院好
  • 妙手对话上海市第九人民医院纹眉多少钱安心互动
  • 责任编辑:医口碑

    相关搜索

      为您推荐