当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2018年11月14日 15:12:19    日报  参与评论()人

台州哪家包皮阳痿早泄多少钱台州台州割包皮哪里最靠谱 Informed conversations about self-driving cars no longer are about feasibility. New key talking points are ;When?; and ;Which automakers first?; and ;Who will be responsible when an accident happens?;消息灵通人士关于自动驾驶汽车的深谈已经与可行性无关了,现在大家关注的焦点是“什么时候上市?”,“哪家汽车厂商会首先推出这种车?”以及“如果发生事故,责任到底在哪方?”Nissan has said it will sell a driverless car by 2020. IHS forecast several models available by 2025. Both of these are guesses -- but they indicate how fast the technology is progressing.日产汽车(Nissan)已经表示将于2020年销售无人驾驶汽车。IHS咨询公司预计,到2025年,市场将推出好几款此类车型。这两个消息都有猜测的性质——但它们表明,这项技术的发展是何等神速。What seemed unimaginable a decade ago becomes more practical, comprehensible, and real by the day. Google#39;s (GOOG) self-driving Toyota Prius (TM) has logged hundreds of thousands of miles without incident on California roads. Most automakers are testing self-driving cars on tracks and -- lately, as I experienced earlier this week in Las Vegas -- in traffic.十年前还显得那么不可思议的事情现在已经变得十分可行,可以理解,而且无比真实了。谷歌(Google)那辆自动驾驶丰田普锐斯(Toyota Prius)已经在加州的公路上安全行驶了上万英里,没有出过任何事故。大多数汽车厂商正在赛道上测试自动驾驶汽车,同时——最近,正如我本周初在体验的——也在真实路况中开展这种测试。The Audi A7 equipped with ;traffic jam assist; was programmed to drive itself slowly in heavy traffic at no more than 40 miles per hour. (Dr. Bjorn Giesler, head of Audi#39;s project team, was behind the wheel.) The car was loaded with cameras, sensors, and a special device that monitors a driver#39;s eyes to ensure he or she doesn#39;t fall asleep at the wheel. In that event, the car will safely slow down, stop, and call for help.奥迪A7搭载了一套“堵车辅助系统”,它能在严重拥堵的车流中以每小时不超过40英里的时速自动驾驶(测试时奥迪项目组组长比约恩?吉斯勒士就坐在驾驶席上)。这辆车上装了各种摄像头、传感器和一套特殊设备,能监测驾驶者眼睛的情况,以确保司机开车时不要睡着。如果司机真的睡着了,这辆车就会稳稳地减速、停止行驶,请求援助。Think of a driverless car as a robot. For Audi and other automakers, a key question is how much of the driving should be done by the robot, how much by the driver. The driver decides. Executives at Audi and other automakers say the driver, in any case, must remain engaged and attentive, y to take over in the event of the unexpected: a car travelling the wrong way or out of control, for example.大家不妨把无人驾驶汽车看成是机器人。对奥迪公司(Audi)和其他汽车厂商来说,关键问题是驾驶中到底有多少该由机器人来完成,多少该由驾驶者来完成。这其实最终还是取决于驾驶者自己。奥迪和其他品牌的高管都表示,驾驶者无论如何都必须保持介入和警觉,发生开错道或失控这类意外时要能随时重新接管车辆。Audi executives won#39;t use the word ;driverless;; instead they speak about ;piloted; driving. Other auto executives talk about ;autonomous; or ;assisted; driving. Only Google is adamant that it wants a driverless car, one that can help the elderly and the blind, as well as anyone who would rather be ing a book.奥迪的高管从来不用“无人驾驶”这个字眼,他们说的是“引导式”驾驶。其他品牌的高管说的则是“自动”或“辅助”驾驶。只有谷歌坚称自己要研发的就是无人驾驶汽车,也就是能帮助老年人和盲人,以及那些宁可在车上读书的人的自动驾驶汽车。Today#39;s Audis and many other brands aly may be equipped with features like adaptive cruise control that keeps a car a safe distance and constant speed behind cars ahead. Several have dynamic lane assist, which warn when a car is leaving a lane inadvertently -- and can gently steer the car back.如今奥迪和其他很多品牌可能都搭载了自适应巡航控制系统这类配置,能让汽车与前车保持安全距离,同时维持匀速行驶。还有几个品牌采用了动态车道辅助系统,车辆无意中偏离车道时能发出预警,同时轻轻地让车回到正确的车道上。Given a multitude of sensors, weather conditions, road changes, pedestrians, and other vehicles -- robotic logic must be able to decide safely and instantaneously whether to turn, accelerate, or brake. The software, hardware, and algorithms that sift all this information are getting cheaper, smaller, and faster. Last year, the control systems filled the trunk of an Audi vehicle; this year, custom chips that function as the brain sit on a board about the size of a book.在大量传感器、各种天气条件、路况变化、各种行人和其他车辆并存的情况下——机器人逻辑必须能安全及时地做出转弯、加速和刹车的决定。而相关的软硬件,以及处理所有这些信息的算法现在都日益便宜、小型化并且运算速度更快。去年奥迪试验车辆的后备箱里还塞满了控制系统;而今年,作为车辆大脑、位于仪表板上的定制芯片只有一本书那么大。State and federal regulators still must decide under what circumstances to permit so-called autonomous systems or, perhaps, whether to mandate features like adaptive cruise control or lane assist, if they are deemed to make automobile travel more safe.现在,美国各州和联邦政府的监管者还是得决定在什么情况下可以允许采用这些所谓的自动系统。或者说,如果这些系统确实被认为可使汽车更安全的话,是否应要求厂商都标配自适应巡航控制或车道辅助系统。Auto insurance today is a very straightforward process. But what about when a piloted car hits a pedestrian? Or when a truck hits a piloted car? Once piloted driving becomes more common, real-world experience will show how many accidents happen. Actuaries have statistical tools for assessing how much accidents will cost and, therefore, how much everyone will pay in insurance premiums.如今的汽车保险流程非常简单。但是,如果自动驾驶汽车撞了行人怎么办?或者说,如果卡车撞了自动驾驶汽车又怎么办?一旦自动驾驶汽车变得日益普及,实际情况就会告诉我们到底会发生多少事故。保险精算师手里有统计工具,能算出这些事故会造成多大损失,也能算出每个人要付多少保险费。As for legal responsibility, a question at an Audi press conference summed it up this way: ;If a car without a driver has an accident, who is responsible: the driver? The owner of the car? Audi?; No one has answered the questions definitively, but it#39;s a good bet that driverless cars will be involved in far fewer accidents than ones with -- otherwise, why have them?至于说法律责任,奥迪新闻发布会的一个问题是这么概括的:“如果一辆没有驾驶者的车出了事故,到底该谁负责:司机?车主?还是奥迪?”没人有确切。但可以肯定的是,无人驾驶汽车出事的概率会比传统汽车要低——否则干嘛要研发它们呢? /201509/396581台州妇幼保健院割包皮

路桥浙康泌尿专科医院治疗男性不育多少钱台州看尿道炎到那个医院好 Huawei, the Chinese technology group, has made its first acquisition in Ireland with the purchase of a Dublin-based telecoms network management business from developer Amartus.中国科技公司华为(Huawei)首次在爱尔兰进行收购——买下了软件开发公司Amartus位于都柏林的电信网络管理业务。Huawei has agreed to buy the Amartus software and team that specialises in software-defined networking (SDN) — controlling telecoms virtually, reducing the need for engineers to physically work with the equipment.华为已同意收购Amartus专注于软件定义网络(SDN)的软件和团队。SDN是一种电信虚拟控制技术,能够减少工程师现场操作设备的需要。The Irish group will split into two after restructuring, allowing Amartus’s Ireland-based senior team and product staff to join Huawei in the country. The Chinese group said that the deal showed Huawei’s commitment to expanding its research and development investment across Europe. Huawei would not disclose the value of the acquisition.这家爱尔兰集团将在重组后一分为二,位于爱尔兰的高层管理团队和产品员工将加入华为在爱尔兰的业务。华为表示,这笔交易体现了华为致力于在欧洲各地加大研发投资。华为没有披露这笔交易的价值。Network equipment providers such as Huawei are increasingly shifting their business away from supplying the physical wires and cabinets — which has become a commoditised business given the high level of competition — and into higher margin software and services.像华为这样的网络设备提供商正日益转变商业战略,从提供实物线缆和设备——在激烈竞争下这已变成了一种大宗商品化的业务——转向利润更高的软件和务。The technology acquired from Amartus makes it much easier and less costly to make changes to the network as it can be done remotely using the software rather than by physically adjusting the telecoms equipment.从Amartus购买的技术将使针对网络的改动更加简单、成本更低,因为可以远程使用软件来完成操作,无需工程师本人到现场对电信设备进行调试。The acquisition of Amartus’s software and technology will enable Huawei to accelerate its work in cloud-based network management, which will be crucial to the future of telecoms networks.收购Amartus的软件和技术后,华为在基于云技术的网络管理方面将可以加快步伐,这个领域是未来电信网络的关键。Michael Kearns, chief executive of Amartus, said: “We [will] bring this innovative technology to Huawei at a time when the telecoms industry is experiencing unprecedented change, driven by software.”Amartus首席执行官迈克尔#8226;卡恩斯(Michael Kearns)表示:“在软件的推动下,电信业正在经历前所未有的改变,在此之际,我们(将)把这一创新技术带给华为。”Huawei has made relatively few acquisitions during its rapid growth to become one of the world’s largest providers of telecoms equipment, and has instead mainly focused on growing internally through heavy investment in its own research and development.在华为快速成长为世界最大电信设备提供商之一的历程中,其进行的收购相对较少。相反,华为主要专注于通过大举投资研发,使自身得到发展。In the UK the company has made only two smaller acquisitions to fill in gaps in technology and expertise. Three years ago, Huawei acquired the Ipswich-based Centre for Integrated Photonics (CIP), which conducts research, design, development, manufacture and testing of photonic devices. Last year it bought Cambridge-based Neul, which provides chip set, platform, base-station and cloud management systems.在英国,华为只进行了两笔规模较小的收购,目的是弥补自身在技术和专业知识方面的不足。3年前,华为收购了位于伊普斯威奇(Ipswich)的集成光子中心(CIP),该中心研究、设计、开发、生产和检测光子设备。去年,华为收购了位于剑桥的Neul,该公司提供芯片组、平台、基站和云管理系统。Huawei said that the acquisition would “improve its competitiveness in SDN solutions and services by introducing fast business innovation and multi-vendor capability”.华为表示,本文开头提到的这笔收购将“通过引入快速的业务创新和多供应商能力,提高自身在SDN解决方案和务方面的竞争力”。Zha Jun, president of Huawei’s fixed network product line, said the acquisition would “help deliver our commitment to produce and develop innovative and high quality cloud and network services.”华为固定网络产品线总裁查钧表示,这笔收购将“有助于兑现我们关于生产和开发具有创新性的、高质量的云和网络务的承诺。” /201507/385745台州哪里做包皮比较好

椒江区人民中妇幼保健医院男科电话 Have you heard the term Gafa yet? It hasn’t caught on here in the ed States — and I’m guessing it won’t — but in France, it has become so common that the newspapers hardly need to spell out its meaning. Everyone there aly knows what Gafa stands for: Google-Apple-Facebook-Amazon.你听说过Gafa这个词吗?它还没有在美国这边流行起来——我猜它不会流行——但在法国,这个词已经变得如此常见,以致于报纸几乎不需要阐明它的含义,每个人都知道Gafa代表什么:谷歌-苹果-Facebook-亚马逊。In America, we tend to think of these companies as four distinct entities that compete fiercely with each other. But, in Europe, which lacks a single Internet company of comparable size and stature, they “encapsulate America’s evil Internet empire,” as Gideon Rachman put it in The Financial Times on Monday. Nine out of 10 Internet searches in Europe use Google — a more commanding percentage than in the ed States — to cite but one example of their utter dominance in the countries that make up the European Union.在美国,我们通常认为这些公司是四个不同的实体,相互之间竞争激烈。但是在欧洲,没有规模和地位可以与它们相提并论的互联网公司,所以就像《金融时报》吉迪恩·拉赫曼(Gideon Rachman)本周一所说的,它们“代表了邪恶的美国互联网帝国”。欧洲每10个互联网搜索中就有九个使用了谷歌,这个比例比美国本土还更甚,而这只是Gafa在欧盟成员国中占据绝对主导地位的一个例子而已。Not surprisingly, this dominance breeds worry in Europe, however fairly it was achieved. The French fear (as the French always do) the imposition of American culture. The Germans fear the rise of an industry more efficient — and more profitable — than their own. Industry leaders, especially in publishing, telecommunications and even autos fear that the American Internet companies will disrupt their businesses and siphon away their profits. Europeans worry about the use of their private data by American companies, a worry that was only exacerbated by the Edward Snowden spying revelations. There is a palpable sense among many politicians, regulators and businesspeople in Europe that the Continent needs to develop its own Internet platforms — or, at the least, clip the wings of the big American Internet companies while there’s still time.毫不奇怪,无论这种取得主导地位的过程有多么公平,它都引起了欧洲人的担心。法国(一如既往地)担心美国文化的入侵。德国人担心一个比本国产业更加利润更高的产业的崛起。行业领导者,特别是出版、电信,甚至汽车行业的领导者,担心美国的互联网公司会颠覆他们的业务,吸走他们的利润。欧洲人担心美国公司使用自己的私人数据,而爱德华·斯诺登(Edward Snowden)对监听活动的曝光更是加剧了这种担忧。欧洲大陆有很多政界、商界人士和监管者都觉得有必要开发自己的互联网平台,或者,至少趁现在还有时间,要捆住美国大型互联网公司的手脚。I bring this up in the wake of the decision by Margrethe Vestager, the European Union’s relatively new (she took office in November) commissioner in charge of competition policy, to bring antitrust charges against Google, the culmination of a five-year investigation. The case revolves around whether Google took advantage of its dominance in search to favor its own comparison-shopping service over those of its rivals. Vestager also opened an inquiry into Google’s Android mobile operating system — and said the European Union would investigate other potential violations if need be.我提起这些,是因为欧盟新一任(她去年11月上任)的竞争事务专员玛格丽特·韦斯塔格尔(Margrethe Vestager)在五年的调查之后对谷歌提起了反垄断诉讼。该案的核心在于,谷歌是否利用其在搜索领域的霸主地位,让自身的比较购物务受益,令竞争对手处于不利境地。韦斯塔格尔还启动了一个针对谷歌Android移动操作系统的调查,并表示如有需要,欧盟还将调查其他潜在的违规行为。Not long after announcing the charges, Vestager made a speech in Washington. “We have no grudge; we have no fight with Google,” she said. “In all our cases, we are indifferent to the nationality of the companies involved. Our responsibility is to make sure that any company with operations in the territory of the E.U. complies with our treaty rules.”宣布了针对谷歌的指控后不久,韦斯塔格尔在华盛顿发表讲话。“我们不是嫉妒;我们与谷歌之间没有宿怨,”她说。“在所有的案子中,我们都不关心所涉及的公司的国籍。我们的责任是确保在欧盟境内运营的所有公司都遵守了我们的规则。”Well, maybe. But it is also true that, to an unusual degree, this investigation, especially in its latter stages, has been driven by politics. The political rhetoric around Google in Europe has been so heated that had Vestager decided not to bring a case, her political standing might have been weakened, “probably compromising her ability to pursue effectively other high-profile antitrust cases,” wrote Carlos Kirjner, an analyst with Sanford C. Bernstein amp; Co.也许吧。这次调查,特别是在后期,其背后的政治推动力已经到达了一种不寻常的程度,这也是事实。欧洲各地关于谷歌的政治言论极其强烈,以至于如果韦斯塔格尔不提起诉讼,她的政治地位就可能遭到削弱。“可能会危及她调查其他高调反垄断案件的能力,”桑福德·伯恩斯坦公司(Sanford C. Bernstein)分析师卡洛斯·基里纳尔(Carlos Kirjner)说。Consider, for instance, what happened last year when Google was close to settling the case with Vestager’s predecessor, Joaquín Almunia. Google had agreed to make changes that it found cumbersome and intrusive, but it wanted to get the case behind it and move on. Instead, European politicians, especially in France and Germany, and prodded by Google’s competitors, complained that Almunía was being too accommodating to the company. “The offers by Google aren’t worthless, but they’re not nearly enough,” one such politician, Günther Oettinger of Germany, told The Wall Street Journal.比如,想想去年谷歌快要与韦斯塔格尔的前任华金·阿尔穆尼亚(Joaquín Almunia)就这个案子达成和解的时候,发生了什么事吧。谷歌当时已经同意进行一些改动,虽然它觉得这些改动既繁琐,又具有侵入性,但它希望了结这个案子,把精力放在别的事上。结果欧洲的政界人士,尤其是法国和德国的,在谷歌的竞争对手的怂恿下,抱怨阿尔穆尼亚太纵容谷歌了。“谷歌的提议并非一无是处,但这还远远不够,”来自德国的政界人士金特·厄廷格(Günther Oettinger)对《华尔街日报》说。At the time, Oettinger was serving as the European Union’s energy commissioner, making him one of the 28 commissioners who would have to approve any settlement. By September, he had been nominated for a new job: commissioner for digital economy and society. At a hearing before a European Parliament committee, he took credit for blowing up the Google settlement.当时厄廷格是欧盟能源专员,任何解决办法都必须得到他和其他27名专员的批准。到了9月,他被提名担任欧盟数字经济与社会专员。在欧洲议会委员会的一个听会上,他因阻止了谷歌的和解而得到赞许。As the digital commissioner, Oettinger has continued to advocate for what has become the German position on Google — namely that Google’s power must be reined in. In a speech two weeks ago, he essentially said that Europe should begin regulating Internet platforms in such a way as to allow homegrown companies to overtake the American Internet giants. And on Thursday, a document leaked from his office to The Wall Street Journal that outlined just such a plan, claiming that if nothing was done, the entire economy of Europe was “at risk” because of its dependency on American Internet companies. There have even been calls in Europe to break up Google.作为数字经济专员,厄廷格一再倡导德国对谷歌的立场——谷歌的权力必须受到限制。在两周前的一个演讲中,他表达了这样的意思:从现在开始,欧洲调整互联网平台的方式,应该有助于欧洲本土企业赶超美国的互联网巨头。上周四,他办公室的一份文件被《华尔街日报》曝光,文件中概述的计划声称,如果不采取行动,整个欧洲经济就会因为对美国互联网公司的依赖而面临“风险”。欧洲甚至还有人呼吁要分拆谷歌。Europe has every right to regulate any company and any sector it wants. And it can bring antitrust charges as it sees fit. But given the rhetoric surrounding Google and the other American Internet giants, suspicion of Europe’s real motives is justified.欧洲完全有权来监管他们想监管的任何公司、任何部门。只要他们认为合适,也可以提起任何反垄断指控。但考虑到围绕谷歌和其他美国互联网巨头的论调,欧洲的真实动机还是值得怀疑的。From here, the European charges against Google look a lot like protectionism.从这个角度而言,欧洲对谷歌的指控看起来很像是保护主义行径。 /201505/372937浙江台州不孕不育收费好不好台州仙居县人民医院治疗男性不育多少钱



台州哪家医院有检查包皮的 浙江台州治疗前列腺疾病多少钱泡泡中文 [详细]
台州浙康医院割包皮多少钱 台州黄岩区男科妇科网上预约 [详细]
黄岩区阳痿早泄价格 安心分享台州那家医院治疗淋病好百姓生活 [详细]
京东指南台州浙康男子医院有泌尿科吗 台州包皮手术多少钱好医社区台州中医男科医院男科大夫 [详细]