当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

成都妇幼保健医院鼻中隔偏曲要多少钱健步网德阳市人民医院耳鼻喉电话咨询

2018年10月24日 05:27:50    日报  参与评论()人

资阳市第四人民医院中耳炎怎么样重庆市妇保医院成人鼾症好吗重庆新桥医院声带息肉看怎么样好不好 It is 10pm in the Madrid neighbourhood of La Latina, one of the city’s oldest areas, and the cobbled streets thrum with the sounds of people enjoying plates of gambas al ajillo and cocido Madrile?o. Restaurants are bustling at an hour when, in most other countries, chefs would be hanging up their aprons for the night.晚上10点,在马德里最古老的地段拉拉提纳,圆石铺就的街道上仍然人声鼎沸,人们品尝着蒜味虾和马德里烩菜。虽然这个时间点,大多数其他国家的餐厅已经打烊了,但这里的餐厅仍然人潮涌动。While travellers might attribute Spain’s late mealtimes to the country’s laidback Mediterranean attitude, the real reason is a little more peculiar. Spaniards are living in the wrong time zone, and have been for more than 70 years.尽管游客们可能会认为西班牙晚餐时间晚,是因为这个国家地中海式的闲适生活态度,但真正的原因有些奇怪。70多年以来,西班牙人一直生活在错误的时区里。Glance at a map and you’ll realise that Spain – sitting, as it does, along the same longitude as the UK, Portugal and Morocco – should be in Greenwich Mean Time (GMT). But Spain goes by Central European Time (CET), putting it in sync with the Serbian capital Belgrade, more than 2,500km east of Madrid.扫一眼地图,你就会知道西班牙坐落的经度与英国、葡萄牙和洛哥相同,因此应该采用格林尼治时间。然而,西班牙依照的是欧洲中部时间,与位于马德里东部2500多千米的塞尔维亚首都贝尔格莱德时间同步。So why are Spaniards living behind their geographic time zone?所以为什么西班牙人要按照落后于他们地理时区的时区生活呢?In 1940, General Francisco Franco changed Spain’s time zone, moving the clocks one hour forward in solidarity with Nazi Germany.1940年,弗朗西斯科?佛朗哥将军改变了西班牙的时区,将时间往前调了一小时,与纳粹德国保持一致。For Spaniards, who at the time were utterly devastated by the Spanish Civil War, complaining about the change did not even cross their minds. They continued to eat at the same time, but because the clocks had changed, their 1pm lunches became 2pm lunches, and they were suddenly eating their 8pm dinners at 9pm.那时西班牙人正因内战而苦不堪言,完全没心思去抱怨时间的更改。他们仍然在相同的时间点用餐,但因为记时的方式改变,他们午饭的时间也就由下午一点改为两点,以往晚上8点的晚餐时间也突然之间变成了9点。After World War II ended, the clocks were never changed back. However, in 2016, Spanish Prime Minister Mariano Rajoy announced that the government was working on a plan to implement a new workday schedule ending at 6pm as opposed to 8pm. One important element of the plan was evaluating the possibility of changing Spain’s time zone from CET to GMT – something that has sparked a heated discussion throughout the country.二战结束后,这个记时方式也没有再改回来,但2016年,西班牙总理马里亚诺?拉霍伊宣布,政府正在计划实施一个新的工作日日程,其中包括将下班时间由下午8点改为6点。这份计划最重要的一点,就是估算有没有可能,将西班牙的时区由欧洲中部时间改回格林尼治时间,这在全国引发了激烈的讨论。Being 60 minutes behind the correct time zone means the sun rises later and sets later, bestowing Spain with gloriously long summer evenings and 10pm sunsets. Those who run Spain’s tourist resorts believe that more sunlight is a large draw for visitors. The regional government of the Balearic Islands is strongly against returning to GMT and has even campaigned to maintain year-round summer time to allow visitors to take full advantage of the region’s mild winter climate.落后正确的时区60分钟意味着,太阳升起和落下的时间会往后推迟,这使西班牙享受到夏日极长的夜晚,以及晚上10点的落日。西班牙旅游度假区的负责人认为,更长的日照时间对游客吸引力很大。巴利阿里群岛政府强烈反对重新改回格林尼治时间,甚至倡议全年都保持夏令时,以使得游客能够充分享受巴利阿里群岛冬日温和的气候。But for many Spaniards, living in the wrong time zone has resulted in sleep deprivation and decreased productivity. The typical Spanish work day begins at 9am; after a two-hour lunch break between 2 and 4pm, employees return to work, ending their day around 8pm. The later working hours force Spaniards to save their social lives for the late hours. Prime-time television doesn’t start until 10:30pm.然而,对许多西班牙人来说,在错误的时区生活已经造成睡眠不足以及工作效率下降的问题。西班牙人工作日一般从早上9点开始,2点到4点这两小时进行午休,之后重新开始工作,大约晚上8点结束一天的工作。较晚的工作时间迫使西班牙人将社交生活挪到较晚的时间点。黄金时间的电视也是晚上10:30才开始。Meanwhile, in the northwestern region of Galicia, the sun doesn’t rise until after 9am in winter, meaning that residents are starting their day in the dark.同时,在西北地区的加利西亚,冬季太阳在9点后才升起,这让很多居民要在黑夜中开始一天的生活。“The fact that the time in Spain doesn’t correspond to the sun affects health, especially sleep,” said José Luis Casero, president of the National Commission for the Rationalization of Spanish Schedules, an organisation that has been campaigning for Spain to return to the correct time zone since 2006. “If we changed time zones, the sun would rise one hour earlier and we’d wake up more naturally, meal times would be one hour earlier and we’d get an extra hour’s sleep.”“事实是,西班牙的时间与太阳的运转规律不符,影响了人们的健康,甚至是睡眠,”何塞?路易斯?卡西奥说道,他是西班牙时间表合理化委员会的主席,这个组织自2006年起一直倡导让西班牙重回正确的时区。“如果我们改变了时区,那么太阳就会提前一小时升起,我们的起床的时间也能更正常,晚餐时间将提前一小时,这样我们睡眠时间也能增加一小时。”Spaniards have traditionally coped with their late nights by taking a mid-morning coffee break and a two-hour lunch break, giving them the opportunity to enjoy one of the country’s most infamous traditions: the siesta.西班牙人习惯通过上午的咖啡时间和两小时的午休来熬夜,这使他们有机会享受西班牙最臭名远扬的传统:午睡。Changing the workday would threaten Spaniards’ customary naptime, although whether or not citizens would mind is still up for debate. A January 2017 study by research company Simple Lógica found that less than 18% of Spaniards nap regularly, while nearly 60% never take a siesta. In fact, business owners in many of the country’s major cities and holiday resorts remain open during the midday break to cater to tourists.尽管市民们是否介意仍是个有待商榷的问题,但改变工作日的时间将威胁到西班牙人习惯的午睡时间。2017年1月,Simple Lógica调查公司的研究发现,不到18%的西班牙人有固定的小憩时间,而将近60%的西班牙人从来不午睡。事实上,西班牙主要城市和度假区的商业门店在午休时间照常营业,以迎合游客需求。Meanwhile, those who do nap express frustration when changes in their daily routine prevent them from sleeping mid-day.同时,这些会小憩的人表达了不满,因为改变他们的日常作息使他们无法睡午觉。“We should really banish the siesta in Spain because it doesn’t fit with reality,” Casero said. “And with the change of time zone bringing meal times forward and giving us an extra hour of sleep, there would be less need for a rest at midday.”“我们真的应该改掉西班牙午睡的习惯,因为这并不符合现实,”卡西奥说道,“并且如果时区改变能让用餐时间前移,增加一小时睡眠时间,那么午休也什么必要了。”When it comes down to it, economist Nuria Chinchilla, an expert in work-life balance at the Instituto de Estudios Superiores de la Empresa business school in Barcelona, feels that quality of life for Spaniards is more pressing than preserving an extra hour or two of evening light for tourists.经济学家努里亚?钦奇利亚是巴塞罗那IESE商学院研究使工作与生活达到平衡的专家,他认为,归根结底,西班牙人的生活质量比给游客们留出晚上一两小时的日照时间更重要。“We have continuous jetlag,” she said. “Tourism will always be there and tourists don’t care. The number of hours of sunlight will be the same, whether it is an extra hour in the morning or in the evening.”“我们一直都在倒时差,”她说道,“旅游业一直存在,游客们也不会在意。日照时间还是一样的,只是早晚日照的差别而已。” /201705/508849资阳市第四人民医院耳鼻喉怎么样

重庆三峡中心医院百安分院腺样体肥大看怎么样好不好重医附一院耳鼻喉专家医生 Normally, after the parties of Bastille Day, the French begin drifting off on holiday. People disappear to country homes, beaches or resorts where they spend weeks eating, drinking and lazing. Meanwhile foreign tourists — one of France’s few growing income streams — flood the world’s most visited country.“巴士底日”(Bastille Day,即法国国庆日)狂欢后,法国人通常会开始外出度假。人们遁往乡间别墅、海滩或度假胜地,享受数周的休闲时光,吃喝消遣。与此同时,外国游客(法国为数不多还在增长的收入来源之一)也会纷纷涌入这个世界最热门的旅游目的地国。But after a jihadist in a truck killed 84 people in Nice on Bastille Day, the French are trying to comprehend their new normal: terror attacks. As prime minister Manuel Valls admitted: “France must live with terrorism.” In just 18 months, the country has fundamentally changed.但经历了国庆日当天的尼斯惨案(一名圣战分子驾驶卡车冲进人群导致84人死亡)之后,法国人正在试着接受他们的新常态:恐怖袭击。法国总理曼努埃尔#8226;瓦尔斯(Manuel Valls)承认道:“法国不得不与恐怖主义生活在一起。”不过一年半时间,这个国家就发生了翻天覆地的变化。There are three layers to French life. Layer one is everyday perfection: that glass of wine in an ordinary bistro in a commonplace street. The Germans call it “living like God in France”. Layer two is economic stagnation, the sense that set in early this century that the country’s model is stuck. In December 2014, a fairly typical survey by BVA-WIN found that only 17 per cent of French people thought 2015 would be better than 2014. That ranked France 60th out of 65 countries for pessimism. Moreover, the French were unhappier than people in other rich countries — a finding now so commonplace in happiness research that it’s known as the “French paradox”.法国人的生活包含三个层次。第一层是完美的日常生活:在街头巷尾普通的小酒馆里喝上一杯。德国人称“在法国活得像上帝”。第二层是不景气的经济,本世纪初人们就开始觉得法国模式不行了。2014年12月,法国民调机构BVA与WIN联合进行的一项相当具有代表性的调查发现,仅有17%的法国人认为2015年会比2014年更好些。因此以悲观程度而言,法国在65个国家中排名第60位。此外,与其他富裕国家的民众相比,法国人的幸福感更低——在关于幸福的研究中这个结论已是如此常见,以至于被称为“法国悖论”。And French pessimists were right: 2015 began with the deadly attacks on Charlie Hebdo newspaper and the kosher supermarket in Paris. Since then, the surface layer of French life has been fear of terrorism.法国的悲观论者没看错:2015年一开始就发生了针对巴黎《查理周刊》(Charlie Hebdo)总部以及犹太超市的致命袭击。自那时起,对恐怖主义的恐惧就成了包裹法国人生活的表层了。This fear is the parents’ meeting to discuss whether terrorists could break into your children’s school. It’s the university seminar you can only attend if you register in advance, with full passport details. It’s the security guard who searches you before you can enter your local post office. (Incongruously, the booming anti-terror sector has created thousands of jobs for low-skilled Muslim men.)家长们聚在一起讨论恐怖分子是否可能闯入孩子们的学校;只有提前登记并提供完整的护照信息,你才能参加大学研讨会;走入当地邮局前,你得接受保安人员搜身——这些无不体现了这种恐惧。(奇怪的是,急速发展的反恐产业为没有一技之长的穆斯林男性创造了数千个就业岗位。)The French now live with the constant worry that the sky could fall on their heads. One glorious afternoon during the Euro 2016 football tournament, over a drink in Marseille’s Old Port, the friend I was with half-joked: “Shall we go, before this terrace is raked with machinegun fire?” The terror in Nice soon afterwards was terrifyingly predictable. The previous day in Paris, passing a poster advertising James Watkins’ new movie Bastille Day, about a massive terrorist plot, I had thought: Don’t let this be prescient.如今,法国人生活中挥之不去的担忧是:天可能会塌下来。2016年欧洲杯赛事期间一个阳光明媚的下午,我和一位友人在马赛老港(Marseille’s Old Port)喝酒,朋友半开玩笑地说:“我们是不是该在这个露台遭到机扫射之前离开?”不久后发生的尼斯惨案被料中了。惨案发生前一天,在巴黎街头走过詹姆斯#8226;瓦特金斯(James Watkins)执导的关于一场大规模恐怖主义阴谋的新电影《巴士底日》(Bastille Day)的宣传海报时,我心想:但愿这不会成为预言。France has experienced some variety of terrorism in every postwar decade, but never as bad as this. The last seven months have seen the two deadliest acts of terrorism in modern French history: the Paris attacks in November that killed 130 people, and Nice.战后每一个十年中,法国都经历了某种形式的恐怖主义,但情况从未像今天这样严重。过去七个月见了造成法国现代史上伤亡最惨重的恐怖活动:去年11月导致130人遇难的巴黎恐怖袭击以及刚刚过去的尼斯惨案。Before Nice, fear was focused on Paris. Almost every aspect of French life is overcentralised, and the capital had suffered disproportionately from terror. But if hell can break out in a sleepy beach town that lacks only a sandy beach, a place where millions of French people have happy holiday memories, then nowhere in France feels safe.尼斯惨案发生前,恐惧主要集中在巴黎。法国人生活的几乎每一个方面都过度集中,因此,首都巴黎是遭受恐怖袭击最多的地方。但是,在一座悠闲的只差一片沙滩就完美、给数百万法国人留下开心假日记忆的海滨城市都能发生如此残暴的袭击,那法国就没有任何能让人感到安全的地方了。Like other recent terrorists, the Nice jihadi seems to have acted alone. Whereas al-Qaeda liked to orchestrate elaborate attacks, Isis has “crowdsourced” terrorism, says the Soufan Group, a security consultancy. And France has a reservoir of thousands of potential do-it-yourself jihadis.像近期其他的恐怖分子一样,制造尼斯惨案的圣战分子似乎是单独行动。安全咨询公司Soufan Group表示,基地组织(al-Qaeda)喜欢精心策划复杂而周密的攻击,而ISIS已将恐怖活动“众包”出去。而法国境内存在成千上万的潜在的“独狼”圣战分子。Terrorism that requires barely any planning beyond renting a truck is almost unstoppable. The French authorities cannot turn the entire country into a kind of airport security zone. Perhaps it’s lucky that France lost the final of Euro 2016 to Portugal last Sunday. Had Les Bleus won, the crowds waving tricolours in every town square could have been targets. Only one other developed country lives with comparable everyday danger: the US, with its bizarre gun laws.只需租一辆卡车就可以发动的恐怖袭击几乎无法被阻止。法国当局不可能把整个国家变成一个类似机场安全区的地方。法国在2016年欧洲杯决赛中输给葡萄牙或许并非坏事。如果法国队赢了决赛,每个城市广场上挥舞三色旗的人群都可能成为袭击目标。在其他发达国家中,只有一个国家的民众每天生活在类似危险中——有着奇怪法律的美国。So far, the French have remained surprisingly tolerant in the face of Islamist terror. The annual survey by the National Consultative Commission on Human Rights found that racism decreased in 2015. In regional elections last December, just after the worst attack, the French mainstream voted tactically for Socialist and Republican candidates to prevent the anti-immigrant Front National from winning a single region. Voters may repeat the trick in next year’s presidential elections.迄今为止,法国在面对伊斯兰恐怖主义时仍保持着惊人的宽容。法国国家人权咨询委员会(CNCDH)进行的一年一度的调查发现,种族歧视在2015年有所减轻。去年12月在地区选举中(就在那次最严重的袭击发生之后),法国主流选民有策略地投票持社会党和共和党候选人,以防反移民的法国国民阵线(National Front)在任一选区获胜。在明年的总统选举中,选民们可能还会这样做。Still, if the French were pessimistic and unhappy before the increase in terrorism, imagine the national mood now.不过,如果说在恐怖活动增多前法国人就已经感到悲观、不幸福,想象一下现在国民该是什么样的心态。 /201607/455309汉中市妇幼保健院耳鼻喉怎么样

重庆医科大学附属第一医院小儿鼾症怎么样Asia-Pacific companies are on the hook to repay almost tn of debt over the next four years — more than half of it priced in US dollars — according to Standard amp; Poor’s.标准普尔(Standard amp; Poor’s)称,未来四年期间亚太企业将需要偿还近1万亿美元债务,其中逾半是以美元计价的债务。The rating agency’s report also highlights the rise in repayments due from riskier, junk-rated companies.这家评级机构的报告还突显了风险较高的垃圾级公司的应偿金额上升。The figures come as Before the report investors were aly worrying that the dollar’s strength and slowing economic growth globally would make it tougher for borrowers to coverroll over debts as they came due, particularly companies in emerging markets.这份报告出炉之前,投资者已经在担忧美元强势和全球经济增长放缓将使借款人(尤其是新兴市场的企业)更难滚转到期债务。And higher US interest rates increase the cost of refinancing existing loans.较高的美国利率提高了对现有贷款进行再融资的成本。The report covers the 1.4bn of debt coming due that is rated by Samp;P. More than two-fifths of it must be repaid in the next two years.该报告涵盖了即将到期的、由标普评级的9614亿美元债务,其中五分之二以上必须在未来两年内还清。Increasingly difficult conditions have followed a multiyear credit binge, during which the region’s borrowers took advantage of record-low interest rates and global investors’ search for higher-yielding assets.在当前日益艰难的条件之前,亚太地区经历了持续多年的信贷狂潮,其间该地区借款人受益于创纪录的低利率和全球投资者对高收益率资产的追逐。Bond issuance by Asia’s emerging market companies halved last year. Slightly more than 80 per cent of outstanding bonds from EM borrowers are denominated in dollars, while a further 6 per cent are in euros.亚洲新兴市场公司的债券发行量去年减半。新兴市场借款人的未偿还债券中,略高于80%以美元计价,还有6%以欧元计价。“With the global collapse in commodity prices, slowing growth and falling equities in China, and the appreciation of the US dollar, companies in the Asia-Pacific region could find credit conditions to be less favourable for refunding debt in the coming years,” said Samp;P analysts in the authors of the report.“随着大宗商品价格出现全球性崩溃,中国经济增长放缓和股市下跌,以及美元升值,亚太地区的企业可能发现未来几年的信贷条件不那么有利于债务再融资,”撰写报告的标普分析师们表示。By contrast just 58 per cent of borrowing by developed-market groups that are based in Australia, New Zealand and Japan is denominated in US dollars or euros.相比之下,在总部位于澳大利亚、新西兰和日本的发达市场企业的借款中,只有58%以美元或欧元计价。“While there is exchange rate risk, investment-grade issuers, particularly in the developed markets such as Australia, tend to largely or even fully hedge their positions,” Samp;P said.“虽然有汇率风险,但投资级发行人(尤其是在澳大利亚等发达市场)往往在很大程度上甚至完全对冲自己的敞口,”标准普尔表示。The biggest danger surrounds riskier junk-rated groups, for which repayments are scheduled to rise sharply.最大危险围绕着高风险的垃圾级企业,对它们而言,还款金额势必大幅增加。More than 20 per cent of non-financial institution debt is rated below investment grade, compared with just 4 per cent of the debt of banks and other financial institutions. 非金融机构的债务有20%以上被评为投资级以下,而和其他金融机构的这一比例只有4%。Some .6bn of repayments of junk bonds fall due in 2016, and that almost doubles next year — before doubling again to .9bn by 2019.约有86亿美元的垃圾债券将在2016年到期,需要偿还,这一金额明年将几乎翻倍,而2019年将再次翻倍,达到309亿美元。 /201603/428695 重庆市中医院鼻息肉治疗的价格绵阳市第四人民医院耳膜穿孔好吗

成都友谊医院小儿中耳炎治疗的价格
綦江大足区治疗斜视眼睛哪家好
重庆市妇幼保健院鼻子疾病好吗安中文
泸州医学院附属内江医院腺样体肥大看怎么样好不好
泡泡面诊重庆西南医院鼻炎治疗的价格
自贡市第七医院鼻息肉好吗
中国人民解放军成都军区总医院鼻中隔偏曲要多少钱
成都大学附属医院鼻炎治疗的价格快乐问答巴南涪陵区治疗鼻炎多少钱
问医分类重庆大坪医院扁桃体炎看怎么样好不好求医知识
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

重庆新桥医院咽喉疾病怎么样
自贡市第三人民医院咽炎要多少钱 重庆医科大学附属儿童医院过敏性鼻炎治疗的价格城市媒体 [详细]
成都市第六人民医院声带息肉看怎么样好不好
彭水苗族土家族自治县治疗慢性咽炎哪家好 重庆妇幼保健院中耳炎怎么样 [详细]
遂宁市人民医院耳膜穿孔好吗
重庆市第三军医大学大坪医院慢性咽炎好吗 周新闻成都妇幼保健医院鼻子疾病好吗中医报 [详细]
宜宾市第二人民医院耳聋好吗
康新闻锦江区妇幼保健院扁桃体炎看怎么样好不好 重庆妇保医院腺样体肥大要多少钱排名指南阿坝州第一人民医院声带息肉怎么样 [详细]