当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2018年12月15日 08:16:42    日报  参与评论()人

池州哪个医院的泌尿科比较好东至医院在哪里How does the bureau use informants to bring dangerous criminals to justice? They have several top-secret strategies which we are about to reveal. FBI inspector Bob Garrity says the first step is to find a disgruntled member who is willing to betray his group and work as a spy. In the case of the oil refinery bombing, they enlisted an unlikely ally Bob Spence, one of the highest-ranking members of the KKK. Our confidential source who was a member, in fact he was the grand wizard of the True Knights of the Ku Klux Klan, normally would not be the kind of person that we would be cooperating with. He came to us and told us about members of his Klansmen who were discussing a conspiracy, discussing a crime that he just could not tolerate. Why would a lifelong member of the Klan turn against his friends? Garrity says people usually become FBI informants because they face criminal charges and have worked out a deal with the Feds. But Bob Spencer apparently had a different motive. My incentive of going to the FBI was to save lives. To me, be an informant meant that I was doing something to help my country. And that's why, and I felt good about it. Regardless of his good intentions, Spence couldn't possibly gather evidence against the Klan on his own. So the FBI assigns him a top-secret liaison called a handler to guide his every move. Agents who are very good source handlers have, you know, very good interpersonal skills, and they're able to take the source's fears, take his concerns and try to reassure him that we are out there, he is safe, we're gonna do whatever we can to protect him. In this case, Spence's handler is special agent Morgan Bodie. I was his only go-between as far as between Mr. Spence and the FBI. So he had to trust me completely. That trust is tested for agonizing 28 days as Spence leads a double life collecting information for the FBI. Spence knows he is risking his life as well as the safety of his family. I know how paranoid the Klan is. And if they would suspect someone who to be an informant, they won't hesitate to deal with them, and the bad thing is they don't deal just with them, they deal with the family also, you know, try to arrest the family who run them out of the county. The informant, he is dead meat. They still are around willing to do it.disgruntled: discontented, displeasedKlansman: member of the Ku Klux Klan (radical white-supremacist organization in the ed States)liaison: one that establishes and maintains communication for mutual understanding and cooperation200809/51015九华山人民医院上环咨询 Pakistani PM Visits US During Tension in Counter-Terror Alliance巴基斯坦总理启程前来美国访问  Pakistan's Prime Minister Yousuf Raza Gilani is expected to meet with top U.S. officials in Washington this week, including President George Bush. His visit comes during new tensions among Afghan, Pakistani and U.S. officials over how to counter a growing Taliban insurgency in Afghanistan. 预计,巴基斯坦总理吉拉尼这个星期将在华盛顿会见美国总统布什等美国最高官员。目前,阿富汗、巴基斯坦和美国官员在如何反击塔利班在阿富汗日益加剧的暴乱行动的问题上关系紧张。Taliban fighters in Afghanistan launch new offensives each summer when warm weather eases travel and clears passes in the country's rugged mountains. But the summer of 2008 has been particularly violent, with a 40 percent increase in attacks in eastern Afghanistan over the previous year. 每年夏季当气候变暖方便出行,进出山区崎岖不平的道路通畅时,阿富汗的塔利班武装就发动新攻势。不过,2008年夏天的暴力袭击尤为激烈,在过去一年里,阿富汗东部的暴力袭击增加了40%。Just across the border in Pakistan, Taliban militants have expanded their territory and now control large parts of the country's remote tribal areas. Officials in northwestern Pakistan say Taliban influence is sping out from the tribal regions into larger towns.  就在巴基斯坦边界一侧,塔利班激进分子扩大了地盘,控制了大片偏远的部落地区。巴基斯坦西北部官员说,塔利班的影响正在从部落地区向较大的城镇扩散。U.S. and Afghan officials say countering the Taliban in Afghanistan will require depriving insurgents of their strongholds in Pakistan's tribal areas. Afghan President Hamid Karzai says militants who use those bases to launch attacks across the border are his country's most serious threat.  美国和阿富汗官员表示,打击阿富汗塔利班力量需要铲除暴乱分子在巴基斯坦部落地区的大本营。阿富汗总统卡尔扎伊说,利用那些基地发动越境袭击的激进分子是阿富汗面临的最大威胁。"The fight against terrorism is not in Afghanistan and we will not be secure and safe unless Afghanistan and the international community address the question of sanctuaries in Pakistan and the terrorist training camps there," he said." 卡尔扎伊说:“反恐战斗不在阿富汗,如果阿富汗和国际社会不解决在巴基斯坦的恐怖分子庇护所和在那里的恐怖训练营地等问题,我们就不会安定和安全。”But Afghan and Pakistani officials not only argue over what to do about the Taliban sanctuaries, but also who is to blame for the militants' growth. In the past month, officials from both countries have accused their counterparts of supporting Taliban factions. Afghan officials even directly accused Pakistan's military and intelligence services of participating in the bombing of the Indian embassy in Kabul. Pakistan rejected the allegations. 不过,阿富汗官员跟巴基斯坦官员不光在如何铲除塔利班庇护所问题上有争论,而且在谁应当为塔利班激进分子的壮大承担责任方面意见不一。在过去这个月,两国官员相互指责对方持塔利班派别。阿富汗官员甚至直接指责巴基斯坦军方和情报机构参与了对印度驻喀布尔大使馆的爆炸袭击。巴基斯坦对此予以否认。During a visit to Kabul last week, NATO Secretary General Jaap de Hoop Scheffer took time to urge both countries to cooperate.  北约秘书长夏侯雅伯上星期访问喀布尔期间不失时机地敦促两国进行合作。"More than ever we now need a regional approach in trying to stem this situation," he said. "Because I cannot imagine anyone who would consider it acceptable that many terrorists from all over the world gather in a certain area and create mischief and havoc there." 夏侯雅伯说:“我们现在比以往任何时候都需要地区性合作,才能尽力遏制袭击事件增加的局面。因为我不相信有任何会接受世界各地的恐怖分子集中在一个地区,在那里闹得人仰马翻。”But in recent months, Pakistani officials have made it clear that they are forging their own strategy in countering the militant groups and it is a strategy that favors holding peace talks instead of military operations.  不过在近几个月,巴基斯坦官员明确表示,他们正在制定自己的打击激进组织的战略,这项战略赞成跟激进组织和谈,而不是向他们发动军事行动。The talks have drawn concern from NATO, Afghan and U.S. officials, who have urged Pakistan to do more to stop the Taliban from launching attacks in Afghanistan. 巴基斯坦跟激进组织的谈判引起北约、阿富汗和美国官员的担忧,他们敦促巴基斯坦采取更多的措施制止塔利班向阿富汗发动袭击。Rehman Malik is the head of Pakistan's interior ministry. Last week he rejected suggestions that the ed States is pressuring the government to move more aggressively against the militant groups.  有消息说,美国正在向巴基斯坦政府施加压力,要他们加大打击激进组织的力度。巴基斯坦内政部负责人莱赫曼.马立克上个星期驳斥了这种说法。"We are taking our own actions; we are designing our own policies," said Malik. "There is no interference whatsoever from outside and we will not accept any interference from anywhere." 马立克说:“我们在自己采取行动;我们在制定自己的策略。没有任何外界的介入,我们也不会接受外界的任何干预。”President Pervez Musharraf is viewed by many Pakistanis as having long followed a military-focused counter-terrorism policy advocated by the ed States, which security analyst Talat Masood says damaged his popularity within Pakistan. Masood says the new government is being careful not to follow the same path.  许多巴基斯坦人认为,巴基斯坦总统穆沙拉夫长期以来一直奉行美国倡导的以军事打击为主的反恐政策。安全问题分析人士塔拉特.马苏德认为,这种政策损害了穆沙拉夫在巴基斯坦的声望。马苏德说,新政府现在非常小心,不想重蹈穆沙拉夫的覆辙。"They don't want to give an impression that they are fighting this war on behalf of America," he said. "So they don't want any American involvement. At the same time I think the present government has not really settled down to an extent to formulate and implement an integrated policy against militancy and the rising insurgency. And meanwhile, the militants are taking full advantage." 马苏德说:“新政府不愿让巴基斯坦人认为他们是在为美国打这场反恐战争。因此他们不希望美国有任何的介入。同时我认为,新政府还没有切实做好准备制定和执行一套全面的打击激进主义和不断增加的暴乱活动的政策。而与此同时,激进分子正在钻空子。”In the ed States, some officials have responded to the rising Taliban insurgency with proposals for more foreign aid to the Pakistani government, including a five-year, .5 billion civilian development package.  在美国,一些官员对塔利班不断加剧的暴乱活动做出反应,提议向巴基斯坦政府提供更多援助,包括一项为期5年、价值75亿美元的国内发展一揽子计划。Pakistani officials have welcomed proposals for more aid. However, lawmakers in the otherwise fractious coalition government also say there is broad agreement that no outside countries should be involved in how Pakistan chooses to deal with the Taliban militants.  巴基斯坦官员欢迎向巴基斯坦提供更多的援助。但是巴基斯坦不那么牢固的联合政府中的一些议员也表示,他们普遍的共识是,在决定如何对付塔利班激进分子的问题上,不允许外国介入。Before leaving Islamabad on Saturday, Prime Minister Gilani told reporters that security issues will be high on the agenda during his U.S. visit. But he said his coalition government will continue to pursue its own strategy in countering the Taliban insurgency. 巴基斯坦总理吉拉尼星期六启程之前对记者说,安全问题将是他此次美国之行的重点。不过,他说巴基斯坦联合政府在打击塔利班暴乱活动中将继续执行自己的战略。"This is our own fight, this is our own cause,"said the Pakistani prime minister. "I have lost my own leader because of terrorism. So my priority number one is to maintain law and order in the country." 吉拉尼说:“这是我们自己的战争,是我们自己的事业。为了反恐,我已经失去了自己的领袖。因此我的头等大事是维持国家的法律和秩序。”Besides meeting with President Bush on Monday, Pakistani officials say Mr. Gilani will meet with Secretary of State Condoleezza Rice, Defense Secretary Robert Gates as well as the country's two leading presidential candidates, Senators John McCain and Barack Obama. 巴基斯坦官员说,吉拉尼星期一除了会晤布什总统之外,还将会见美国国务卿赖斯、国防部长盖茨以及美国两位领先的总统候选人、联邦参议员麦凯恩和奥巴马。200807/44899池州人民医院看男科怎么样

石台县医院包皮手术怎么样池州人民医院周末上班吗 青阳县中医院有微创手术吗

池州市青阳人民医院做人流好不Iraqi Officials Mark Deaths of Martyrs, Including Prominent Shi'ite Cleric伊拉克官员纪念暴力袭击遇难者 Iraq's political leaders struck a hopeful tone as they marked five years since the killing of prominent Shi'ite cleric Ayatollah Mohammed Baqir al-Hakim and dozens of others in a car bombing in the holy city of Najaf in 2003. 2003年,伊拉克圣城纳杰夫的一起汽车爆炸炸死了著名的什叶派教士哈基姆和另外几十个人。伊拉克政治领导人在纪念这一事件发生5周年时发表了对未来充满希望的讲话。Iraq's prime minister and high-level officials gathered in Baghdad on Saturday to commemorate Iraqis who have been killed in violence, particularly Ayatollah Hakim. 伊拉克总理马利基等高级官员星期六在巴格达纪念在暴力袭击中死去的伊拉克人,特别是什叶派教士哈基姆。 In late August of 2003, he and at least 80 worshippers were killed by a car bomb blast as they left a mosque after Friday prayers. 2003年8月底,哈基姆和另外至少80名朝圣者在结束星期五的礼拜、离开一座清真寺时被汽车炸弹炸死。Ayatollah Hakim was the leader of the main Iraqi Shi'ite group opposed to Saddam Hussein. He was 64 years old at the time of his death.  哈基姆生前领导反对萨达姆的主要伊拉克什叶派穆斯林组织。他逝世的时候64岁。The ayatollah was considered a relative moderate among the Shi'ite leadership, and he was sometimes criticized for allowing his followers to cooperate with the U.S. administration of Iraq. 哈基姆被认为是什叶派领导层中相对温和的成员,他曾经因为允许自己的追随者同美国在伊拉克的管理机构合作而受到批评。Iraq's Prime Minister Nouri al-Maliki told officials that cooperation and unity inside Iraq is leading to the nation's renewal.  伊拉克总理马利基对有关官员说,伊拉克内部的合作与团结将带来国家的复兴。Mr. Maliki said Iraq's government is in the midst of spring, which is a season traditionally associated with birth and renewal. He said it is also the spring of the Iraqi military's successful operations. 马利基说,伊拉克政府正在经历一个春天,从传统上看,春天象征着生命和复兴。他说,这也是伊拉克军事行动获得成功的春天。The military has recently led campaigns to clear militants and armed criminals from Basra in the south, Amarah in the southeast, Mosul in the north, and eastern Baghdad's Sadr City. 伊拉克军队最近在伊拉克南部的巴士拉、东南部的阿马拉北部的苏尔和巴格达东部的萨德尔城展开了清剿激进分子和非法武装分子的行动。The prime minister said these operations prove that all of Iraq is united under one national government and for one national peace.  马利基说,这些行动明,伊拉克全国为了实现国家和平正团结在同一个全国政府之下。Mr. Maliki stressed that the government will never stop battling outlaws, criminals and militants. 马利基强调,政府不会停止向罪犯及激进分子作斗争。The speaker of the Iraqi Parliament, Mahmoud al-Mashadani, said the nation is now mourning its martyrs, but it will soon rejoice when all the bloodshed gives way to a new and great Iraq.  伊拉克议长马什哈达尼说,伊拉克目前正为烈士们哀悼,但是,不久所有的流血牺牲换来的是新的伟大的伊拉克,这时伊拉克将举国欢腾。Mashadani vowed that Iraqis will be able to celebrate the glory of a new Iraq very soon. 马什哈达尼承诺,伊拉克人很快将能庆祝崭新的伊拉克所带来的荣耀。200807/43498 US Commerce Secretary Encourages Chinese Investment美促中国企业加强在美国直接投资    U.S. Commerce Secretary Carlos Gutierrez is urging Chinese companies to step up their foreign direct investment in the ed States. At the same time, he noted that the huge U.S. trade deficit with China is fueling protectionist sentiment in the ed States.  美国商务部长古铁雷斯敦促中国企业加强对美国的直接投资。与此同时,他指出,美国对中国的巨大贸易逆差,助长了美国的保护主义情绪。U.S. companies have invested billion in China. In contrast, Chinese companies, flush with cash from the country's economic boom, only invest about 0 million in the ed States. 美国企业在中国投资了220亿美元。相比之下,受惠于经济蓬勃发展而资金充足的中国企业,在美国的投资却只有大约5亿5千万美元。In a speech to the American Chamber of Commerce in China and the U.S.-China Business Council, Commerce Secretary Carlos Gutierrez encouraged more Chinese investment in the ed States.  古铁雷斯在中国美国商会和美中商业委员会发表演说时敦促中国企业更多地在美国投资。"We can't say it enough, please come to the U.S. Invest in the U.S. You will find no better market in the world in which to build a business, create wealth and create opportunities," Gutierrez said.  古铁雷斯说:“我们不能说这已经够了,请到美国来,在美国投资。你们将会发现,全世界没有比美国更好的市场,让你们做生意,创造财富,以及创造机会。”The secretary said the U.S. government is preparing a 10-city series of programs to introduce Chinese investors to opportunities in the ed States. At the same time, Washington is also trying to streamline the application process for U.S. visas for Chinese businesspeople. 古铁雷斯部长说,美国政府正在准备一项对十个城市的系列介绍,向中国投资者介绍美国的机会。与此同时,华盛顿也在努力简化中国商人来美国的签程序。One concrete development the U.S. official touted was the implementation of an agreement for Chinese tour groups to go to the ed States. 有一项古铁雷斯感到高兴的实质发展是,已经落实了中国旅游团前来美国的一项协议。"That's a big deal for us," Gutierrez said. "That's the first group travel, first group travel. Not only is it good for business, it will increase business on both sides, but think of what it will do for the understanding amongst both peoples." 他说:“这对我们来说是一件大事。这是我们首次组团出访,它不仅可以促进双方的商业活动,而且有利于两国人民的相互了解。”The first Chinese tour group heads to the ed States in June. Gutierrez said tourism is an important business for the ed States because the ed States has a tourism surplus. 第一个中国旅行团将于今年6月抵达美国。古铁雷斯说,旅游业对美国来说是一个重要的产业,因为美国在旅游业方面是顺差。Gutierrez acknowledged that the U.S. trade deficit with China went down slightly in the most recent reporting period. But he warned that it is still 6 billion and warned that it is fueling American protectionist sentiment. 古铁雷斯承认,美中贸易逆差在最近的报告期内略有下降,但是他警告说,目前仍然存在的2560亿美元的美中贸易逆差,给美国的保护主义情绪火上加油。Some U.S. lawmakers are calling for legislation to impose punitive tariffs on Chinese goods if Beijing fails to act on complaints about trade barriers and currency controls. 一些美国国会议员呼吁,如果中国不对有关中国贸易壁垒以及人民币汇率的抱怨采取行动的话,就应该通过对中国产品实施惩罚性关税的立法。The U.S. official was in Beijing to meet his new Chinese counterpart, Chen Deming, and Vice Premier Wang Qishan, Beijing's envoy to long-running trade talks with Washington. 商业部长古铁雷斯在北京和中国商务部长陈德明以及副总理、美中长期贸易谈判特使王岐山举行了会谈。 200805/39106池州九华在线池州市东至妇幼保健院几点下班



池州男科正规医院简介 池州早泄治疗男科医院导医解答 [详细]
池州贵池区医院打胎有风险么 青阳县人民医院有失败的案例吗 [详细]
池州男性治疗淋病医院 家庭医生新闻池州市包皮手术价格家庭医生生活 [详细]
飞度云分享池州那家医院人流最好 池州医院怎么预约医护爱问青阳县医院陈医生 [详细]