首页 >> 新闻 >> 正文

广州白云人流时间

2018年11月16日 09:16:12来源:兰州晨报

越秀人民医院治多囊医生,佛山不孕最好的医院,广东省长安医院做输卵管吻合术怎么样好不好,广州白云体检哪里最好,广州妇科哪里看好,广州市长安医院造影手术,海珠妇幼保健院结扎复通,天河微管人流多少钱,

  • Japanese Prime Minister Shinzo Abe won a sweeping victory in the elections to Japans upper house, leaving him within reach of a parliamentary supermajority that would allow the government to revise Japans pacifist constitution.日本首相安倍晋三在日前举行的参议院选举中大获全胜,使其有望控制国会的绝对多数席位,从而使得政府能够修改日本的和平宪法。Abes Liberal Democratic Party and its junior partner, Komeito, won 70 of 121 seats that were up for grabs in the 242-seat upper house.此次参议42个席位中21个席位改选,安倍所在的自民党与其规模较小的执政伙伴公明党共赢得70个席位。Revision requires 2/3 of both houses of Parliament, after which the changes must be approved by a majority of voters in a national referendum.修改宪法的决定若要获得通过,必须首先获得参议院和众议院2/3席位的持,然后需要在全民公投中获得超过一半选民的赞同。The coalition aly controls 2/3 of the lower house, meaning Abe has the votes to start the revision process.执政联盟目前已控制众议院2/3的席位,这意味着安倍在国会内已拥有启动修宪程序的足够票数。That leaves Mr Abe in undisputed control of Japanese politics and gives him a chance at putting constitutional change to a national referendum.这让安倍获得了对日本政治的无可争议的控制权,并让他获得了将修宪提交全民公投的千载难逢的良机。Mr Abe said he was relieved to win. ;We have to accelerate Abenomics to meet the publics expectations,; he said. The prime minister promised to ;deepen debate; on a constitutional revision.安倍表示,获胜让他如释重负;我们必须加快推进安倍经济学,以满足公众的期望,;他说。日本首相承诺在修宪问题;深化辩论;。The LDP and its Komeito coalition partner has secured 66 of the 121 seats up for election, with a regional party that supports constitutional revision winning another six. The opposition Democratic party won 31 seats.自民党赢得了121个改选席位中6个席位,其执政联盟伙伴公明党则赢得了另外6个席位。反对党民进党赢1个席位。Turnout was 53.5 per cent, the Asahi newspaper projected, up slightly on elections in 2013 but still the fourth lowest since World War Two. It wasJapans first election since lowering the voting age to 18.据《朝日新闻》预测,投票率为54.7%,比上次上院选举高了两个百分点,但仍是自二战以来第四低的。这是日本把投票年龄降低8岁之后举行的第一场选举。Mr Abe has fought the campaign almost solely on the economy, and although the opposition united around single candidates in many districts, it struggled to put forward a positive alternative vision.安倍在竞选期间几乎完全专注于经济,虽然反对党在很多选区团结持单一候选人,但难以提出积极的替代愿景。Voting in Tokyo on a sunny, humid day, Hajime Kani, in his fifties, said his choice was driven by national security and he had cast his vote for Mr Abe and the LDP.投票当日,东京烈日高照、天气闷热0多岁的Hajime Kani表示,他是从国家安全的角度考虑做出选择的,他投了安倍和自民党的票。Toru Takigishi, a 76-year-old chemistry professor in Tokyo and a long-time LDP supporter, said he voted for the Communist party for the first time.东京市民6岁的化学教授、自民党长期持者Toru Takigishi表示,他首次把票投给共产党;Im happy with the current constitution and I want peace to be maintained. At least there is a checking mechanism for constitutional change under the Communist party,; Mr Takigishi said.;我对现行的宪法很满意,我想保持和平。至少共产党对修宪形成了一个制衡机制,;Takigishi说;The big issue for me is constitutional reform,; said Eiji Tsurukawa, who was voting with his wife and three young children. ;I favour a change.;;对我来说,最大问题是宪法改革;和妻子一起带着三个年幼的孩子来投票的Eiji Tsurukawa表示;我赞成改变; /201607/455226
  • The ed Nations imposed new restrictions on North Korea’s ability to export coal on Wednesday, the latest attempt by the international community to tighten a sanctions regime that has not halted Pyongyang’s drive towards a nuclear programme.联合UN)周三对朝鲜的煤炭出口能力施加了新的限制,这是国际社会试图收紧对朝制裁的最新举措,此前的一系列制裁措施未能阻止朝鲜推进其核计划。The 15-member UN Security Council voted unanimously to approve the new sanctions which could reduce North Korea’s export revenue by as much as a quarter if fully implemented, diplomats said.多名外交官表示,联合国安理会(UN Security Council) 15个成员国一致批准了新制裁措施,这些措施一旦得到全面执行,将令朝鲜出口收入最多减少四分之一。The new round of sanctions follows North Korea’s fifth nuclear test in September and a series of missile launches that it has conducted in recent months which have all added to the momentum behind its nuclear programme.新一轮制裁是在朝月进行第五次核试验、近几个月还开展了一系列导弹发射活动之后出台的,这些试验和发射加大了朝鲜核计划的发展势头。Amid high uncertainty about how a Trump administration will approach North Korea, the new sanctions also come amid a growing debate in Washington about the need for a different approach towards Pyongyang.新制裁措施出台之际,关于特朗普领导的美国新政府将对朝鲜采取什么样的政策,存在高度不确定性。此外,华盛顿关于是否有必要转变对朝策略的争论也越来越激烈。The resolution builds on a package of sanctions from earlier in the year which tried to limit North Korea exports of commodities, including coal its biggest source of hard currency copper, nickel and silver.今年早些时候安理会就通过了一揽子制裁方案,试图限制朝鲜多种大宗商品的出口,包括煤炭(这是朝鲜最大的硬通货来源)、铜、镍和银等。US officials said that a clause in the previous sanctions designed to prevent undue suffering by the North Korean people had been used to accelerate coal sales. Under the new rules, a cap has been placed on annual coal exports at 7.5m metric tonnes or around 0m, which would reduce export earnings from coal by 60 per cent.美国官员表示,此前的制裁措施中一则旨在防止朝鲜人民承受过大苦难的条款被利用来加快煤炭销售。新规定对朝鲜的年度煤炭出口能力设了上限,出口总量不能超过750万公吨或出口价值不能超过大亿美元,这会令朝鲜的煤炭出口收入减少60%。Samantha Power, US ambassador to the UN, said that the resolution imposed “unprecedented measureson North Korea. “No resolution in New York will persuade Pyongyang to cease its relentless pursuit of nuclear weapons,she said. “But this resolution imposes unprecedented costs on the DPRK [North Korean] regime for defying the UN’s demands.”美国驻联合国大使萨曼莎.鲍尔(Samantha Power)表示,该决议对朝鲜实施了“史无前例的举措”。她表示:“联合国总部没有任何决议能说平壤方面停止对核武器的坚定追求。但是这一决议会让朝鲜政权为违抗联合国的要求付出史无前例的代价。”Ban Ki-moon, the UN secretary-general, said that it was incumbent on members of the Security Council to implement the new rules. “Sanctions are only as effective as their implementation,he said.联合国秘书长潘基Ban Ki-moon)表示,安理会成员国有责任贯彻实施这些新规定。他表示:“制裁只有得到执行才有效。”The impact of the new sanctions will ultimately depend on China’s willingness to enforce the new export caps. Liu Jieyi, China’s ambassador to the UN, said: “The resolution adopted by the council today demonstrates the uniformed stand of the international community against the development by DPRK of its nuclear and ballistic missiles.”新一轮制裁会产生多大影响,最终要看中国执行新出口上限的意愿。中国驻联合国大使刘结一表示:“当天安理会通过的决议,表明了国际社会反对朝鲜发展核导计划、维护国际核不扩散体系的一致立场。”The apparent advances in North Korea’s nuclear programme have led US officials to admit that the policies aimed at containing Pyongyang’s ambitions have largely failed. James Clapper, director of national intelligence, admitted in September: “I think the idea of getting North Korea to denuclearise is probably a lost cause.”朝鲜核计划的明显进展使得美国官员承认,旨在遏制朝鲜核野心的政策基本上失败了。今月,美国国家情报总监(DNI)詹姆克拉珀(James Clapper)曾承认:“我认为,让朝鲜无核化的想法也许注定要失败。”David Pressman, until recently US ambassador at the UN for special political affairs who was involved in the sanctions negotiations, said that the new restrictions if implemented were an important element in increasing economic pressure on North Korea, but would not by themselves change Pyongyang’s calculations.曾参与磋商对朝制裁事宜的戴维.普雷斯曼(David Pressman)表示,在对朝鲜增加经济压力方面,新制裁措施一旦实施将起到重要作用,但是它们本身不会改变朝鲜政府的盘算。“The idea that we are going to deal with this problem through more sanctions alone is a folly,said Mr Pressman, now at the law firm Boies, Schiller and Flexner. “We need more options on the table and we need more enforcement.”他说:“那种认为我们只会通过加大制裁处理这个问题的想法很愚蠢。我们需要把更多选项摆到桌面上讨论,我们需要加大实施力度。”目前,普雷斯曼供职于Boies, Schiller and Flexner律师事务所。来 /201612/481323
  • The U.S. Congress passed a spending bill Wednesday that will keep the government operating for another few months and provide .1 billion for efforts to combat the Zika virus.美国国会星期三通过了一项拨款法案,使政府可以再维持运作几个月,同时为应对寨卡病毒提1亿美元的拨款。The measure passed by a margin of 342-85 in the House and 72-26 in the Senate.众议院以3425票,参议院以726票通过了这个法案。Without the extension, many government agencies would have run out of money when the federal fiscal year ends at midnight Friday. The new spending bill runs through December 9.若不延长预算,很多政府机构到星期五午夜联邦财政年度结束时将没有任何资金。新的拨款法案的有效期一直持续到12日。The breakthrough came after top congressional leaders resolved a stalemate over aid to Flint, Michigan, to help the city address its water crisis. Democratic advocates for Flint are now satisfied with Republican assurances that money for Flint will be finalized after the countrys November elections.国会高层领袖解决了围绕向密西根州弗林特提供援助,以帮助该市解决水污染问题而存在的僵局之后,拨款法案出现了突破。持援助弗林特的民主党人对共和党人保1月的大选后落实給弗林特的拨款表示满意。The bill also includes 0 million for flood relief in Louisiana and other states.这个法案还包括向路易斯安那和其它州提亿美元的水灾救济。Democrats in the Senate and House had vowed to oppose the bill until Republicans agreed to an aid package for Flint, a city of more than 100,000 people that has had lead-tainted drinking water for more than two years.参众两院的民主党人曾誓言反对拨款法案,直到共和党人接受弗林特市的援助计划。该市有10万多人喝了两年多遭铅污染的自来水。The deal defuses a lengthy, frustrating battle over Zika spending. Democrats claimed a partial victory on Flint while the GOP-dominated Louisiana delegation won a downpayment on Obamas .6 billion request for their state.这一妥协化解了在寨卡病毒拨款问题上一场令人沮丧的持久战。民主党人在弗林特问题上取得了部分胜利,共和党人控制的路易斯安那州国会代表团则赢得了奥巴马请求国会給该州26亿美元拨款的首付。来 /201610/469090
  • This time, the news of Fidel Castro’s death is true, rather than a product of wishful thinking. 这一次,菲德卡斯特罗(Fidel Castro)逝世的消息是真的,而不是一种一厢情愿的想象。The Cuban revolutionary died on Friday. 上周五,这位古巴革命者逝世。His legacy will be discussed in the days to come. 在接下来的几天里,人们将就他身后留下的遗产开展讨论。Ironically, though, his passing is largely symbolic: Havana has prepared for this moment for years. 不过,讽刺的是,他的逝世在很大程度上只具有象征意义:古巴政府已为这一刻准备了许多年。Since he was stricken by a near-fatal illness a decade ago, his younger brother, Raúl Castro, 85, has been in charge.自十年前菲德尔患上一种近乎致命的疾病以来,他的弟弟5岁的劳尔.卡斯特罗(Raúl Castro)一直在掌权。Nonetheless, symbols are important. 不过,象征意义也十分重要。Over the past eight years, Raúl, spurred by the economic collapse of Cuba’s closest ally Venezuela, has led a modest programme of reforms to Cuba’s Soviet-style economy. 过去八年里,在古巴最亲密盟友委内瑞拉经济崩溃的刺激下,劳尔领导了对古巴苏联式经济的温和改革。He also welcomed Barack Obama to Havana earlier this year, a culmination of the US president’s efforts at rapprochement after half a century of mutual enmity. 今年早些时候,他还曾欢迎美国总统巴拉奥巴Barack Obama)到访哈瓦那,这是奥巴马恢复两国关系的努力的顶峰。Fidel opposed both. 此前,两国在长达半个世纪的时间里一直相互敌对。Though retired, he was treated by hardliners as a court of appeal against domestic reforms. 对上述两项举动,菲德尔都不持。尽管他已经退休,古巴的强硬派人士依然把他当作反对国内改革的上诉法庭。Even as a doddering invalid in a comfy track suit, he was a symbol for anyone in the US opposed to closer relations. 即使他身穿舒适的运动、拖着蹒跚的病弱之躯,对于美国任何反对拉近美古关系的人来说,他依然是一个象征符号。Fidel’s death, therefore, increases the chances of change at the margin. 因此,菲德尔的逝世增大了古巴改革的可能性。It may give Raúl space to pursue the domestic reforms that Cuba so desperately needs. 它也许会为劳尔实施古巴急需的国内改革创造空间。It also removes an emotional barrier to further US engagement.它也消除了美国进一步加强对古关系的一大心理障碍。Much depends on whether president-elect Donald Trump decides to work with or challenge communist Havana. 未来美古关系在很大程度上取决于美国当选总统唐纳特朗Donald Trump)是决定与共产主义的古巴政府合作还是对抗。Mr Trump sent mixed messages about Cuba during his campaign. 在竞选期间,在古巴问题上特朗普传递出的信号并不一致。At times he said he said he would continue Mr Obama’s policy of restoring diplomatic relations and loosening travel restrictions, although he would get a better deal. 有时候特朗普表示,会继续实施奥巴马恢复对古外交关系、放宽旅游限制的政策——不过他会达成更好的协议。At other times he has said he would reverse the policy 而在另外一些场合,特朗普还曾表示会撤销这一政策。Easily done, as most of Mr Obama’s measures were executive decisions, reversible with the stroke of a pen (lifting the Cuban embargo, rather than relaxing it, is up to Congress).这一点很容易做到,因为奥巴马的举措多数是行政决策,动动笔就可以将其撤销(不过,解除对古巴的禁运——而不是放宽——则要由美国国会决定)。Mr Trump, who owes little to Cuban-American lawmakers such as Florida Senator Marco Rubio, an opponent in the Republican primaries, has given little indication as to which way he may go. 对于类似佛罗里达州参议员马可.鲁比奥(Marco Rubio,特朗普在共和党初选时的对手)这样的古巴裔美籍议员,特朗普并不亏欠什么。特朗普现在并未表现出会选择哪条政策路线的迹象。He may pressure Havana for concessions freedom for political prisoners or preferential access for US goods in the Cuban market in order to show he is a strongman.为了显示自己是个强势人物,他也许会向古巴政府施加压力迫使对方让步——释放政治犯或者让美国商品优先进入古巴市场。Cuba is unlikely to give immediate reason for warmer relations. 古巴不太可能立即提供美古关系转暖的理由。Retreating into the bunker is Havana’s usual response to uncertainty. 对于不确定的局面,古巴政府通常的反应方式是撤回堡垒中。A clampdown on dissent is likely. 古巴可能会出现对异见人士的打压。Amid a week of national mourning, the government has launched a campaign to have millions of Cubans sign a pledge to be faithful to Fidel’s ideas and our socialism. 在为期一周的全国哀悼期间,古巴政府发起了一场运动,让成百上千万的古巴人签署承诺,发誓忠于菲德尔的理念和我们的社会主义。Further on, the socialist bureaucracy is inherently opposed to change. 此外,这个社会主义的官僚体系天性反对变革。And should Raúl step down in 2018, as he has pledged, his children and in-laws could sustain the dynasty.一018年劳尔依照承诺下台,他的子女及其配偶可能会继续将这一王朝维持下去。But Cuba shorn of financial support from Venezuela is posturing from a position of weakness. 不过,失去了委内瑞拉财政持的古巴不论摆出什么姿态实际都处于弱势。If Mr Trump really believes in America first, he will engage with Havana rather than retreat. 如果特朗普真的相信美国优先,他会与古巴政府接触而不是后撤。It is in the US interest to compete with Russia and China in the Caribbean, and to allow US business entrée to Cuba. 在加勒比海地区与俄罗斯和中国竞争并允许美国企业进入古巴,符合美国的利益。Cuba, which takes a hard line on drug trafficking and played a key role in getting Colombia’s Marxist rebels to lay down their guns, is a natural ally against terrorism. 古巴对毒品走私持强硬立场,还曾发挥关键作用让哥伦比亚的马克思主义叛军放下武器。它将是美国打击恐怖主义的天然盟友。Continued rapprochement does not guarantee a happy end to Fidel’s rule but increases the chances of a soft landing.双方继续和解虽然并不能确保菲德尔家族的统治以愉快的方式结束,却可以增大软着陆的可能性。The alternative is to slam the door. 另一个选择则是关上美古之间的大门。That would only hamper, rather than speed, the limited but important changes taking place in Cuba. 这么做只会阻碍、而不是加速古巴正在发生的有限而重要的改革。These have improved the lives of many Cubans and weakened the control of the state over their lives. 这些改革措施已改善了许多古巴人的生活,并削弱了政府对他们生活的控制。For Fidel, reversing that progress would be a last victory from the grave.对菲德尔来说,如果这一变革进程逆转,那会是他在坟墓里的最后胜利。来 /201611/480527
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29